微博上流傳一則消息,稱某某衛視將翻拍《來自星星的你》。雖然是未經官方確認的消息,不少劇迷仍大表擔心,齊呼“求放過”,甚至借用《星星》中的橋段,留言稱“已經默默轉動了戒指。”微博上還有一則關于《來自星星的你》笑話:動物園的小猩猩生病了,躺在窩里病懨懨。保育員趕緊打電話給獸醫,請他過來一趟。沒過多久,有個人站在門口,保育員問他:“你就是那個……‘來治猩猩的你’吧?”由此可見來自星星的你已經在網絡上引起了多大的轟動。在高中聽說讀寫拔高的課堂上,藍秋婷老師則會通過這部劇的綽號“來治猩猩的你”,跟大家一起來解剖一個隱藏在大家身邊的神秘“物體”。
“來治猩猩的你”也叫做“來治猩猩的男人”中。英語中,猩猩叫做orangutan,因此“來治猩猩的男人”完整的英語翻譯叫做 a man who treats orangutans.這里a man做的先行詞,who為關系代詞,引導后面的定語從句,并在定語從句中做主語。這種比較簡單的定語從句在高中聽說讀寫拔高的一級會完全掌握,今天給大家分享的則是以下內容。這些內容看似簡單,但依然有很多學生老虎老鼠傻傻分不清楚。
例如,受萬千擁戴的叫獸都敏俊有一天無法再承受粉絲們對于其人生價值(來治療猩猩的)的設定,于是,在一個暴風雨交加的夜晚,在村里那棵老槐樹下吶喊出了真正的自己 “我被看作治療猩猩的人的日子,一去不復返了”。當這句話變成了翻譯或者寫作中的一道題時候(要求盡量使用定語從句),有的學生給出了如下所示的版本。
(1)I was seen as a person who treated orangutans,the days will never return.
這句話的確使用了定語從句,但是可以明顯的發現這兩句并沒有任何邏輯關系,從語法和語意上都是不正確的,亦未能體現都敏俊叫獸內心千萬條草泥馬的滾滾翻騰。
而我們高中聽說讀寫拔高課上則會講到,翻譯定語從句時候要先翻譯主句,找到句子的主干,翻譯成英語之后,再翻譯定語從句部分。因此原句“我被看作治療猩猩的人的日子,一去不復返了”的主干應該是“日子,一去不復返了”,其翻譯為
(1)Days are gone.
這時主干已經完成,我們就要研究剩下的部分(我被看作治療猩猩的人)與主干的關系。顯而易見的是,剩下部分(我被看作治療猩猩的人)是修飾主干中的主語days的,表示“我被看作治療猩猩的人的日子”,先行詞是days,表示的是時間,關系詞則選擇表示時間的關系副詞when,而“我被看作治療猩猩的人”的翻譯又涉及到一個定語從句,因此按照老方法,先翻譯主干“I was seen as a person,”先行詞為person,因此其后緊跟的定語從句的關系詞選擇who或者that都可以,因此“我被看作治療猩猩的人”完整的翻譯為“I was seen as a person who treated orangutans.”而回到“我被看作治療猩猩的人的日子,一去不復返了”這句話的翻譯,則變成了
(1) Days when I was seen as person who treated orangutans are gone.
這就是我今天要給大家分享的第一個部分,定從的翻譯和寫作。
大家可以通過翻譯發現例句中days以及其引導的定語從句在整個句子中做主語,而我們高中聽說讀寫拔高二級的語法課上曾強調英語句子中的主語應該像小頭爸爸,而不是大頭兒子。為避免頭重腳輕,對這句話更可取的翻譯就演變成如下的句子。
(1)Days are gone when I was seen as person who treated orangutans.
這涉及到今天想跟大家分享的第二個知識點-------分裂定從。
分裂式定語從句的出現是由于先行詞有別的修飾語,或插入了其它成分,或為突出等某種特殊的目的,導致了定語從句和它修飾的先行詞被分裂。在我們高中聽說讀寫拔高課程中主要會分析它的兩種常見形式。