46.would not harm/hurt a fly
A person who would not harm/ hurt a fly is kind and gentle
如果一個(gè)人連蒼蠅都不敢傷害得話,他必然抱有仁慈之心。故此。“Would not harm/hurt a fly”就是比喻人善良溫柔!
47.chicken leg
幾年前,我在英國(guó)一家旅館吃飯,女招待問(wèn)我吃什么,我隨口答道:“Chicken Leg“。
頓時(shí),只見(jiàn)女招待滿臉飛紅,在我后面的英國(guó)人也吃吃的發(fā)笑。
我當(dāng)時(shí)以為我沒(méi)有說(shuō)清楚。所以就又來(lái)了一句:” I’d like chicken leg。“此時(shí),我后面的英國(guó)人笑的更厲害了。年輕的女招待窘了一會(huì)兒,調(diào)皮地對(duì)我說(shuō)道:“Yes Sr. This is a very sexual leg。” 說(shuō)著她把雞腿夾到我的盤(pán)子里。
我當(dāng)時(shí)雖然不知就里,也非常的難堪。一查辭典,原來(lái)Chicken Leg是專指妓女的腿!
48.give her a coffee
學(xué)期就快要結(jié)束時(shí),女兒同學(xué)的媽媽告訴我說(shuō),Mrs Grystal就要退休了,我問(wèn)她是不是辦個(gè)惜別會(huì)之類的表示感謝,她回答說(shuō):Well,we’ll give her a coffee after church service!我想只是送人一罐咖啡太簡(jiǎn)單太便宜了吧!
她看我不解的樣子,趕快解釋說(shuō):Of course,not really a can of coffee,it means a patty,原來(lái)一個(gè)coffee指的是小聯(lián)誼會(huì),大家喝咖啡吃吃點(diǎn)心,送些小禮物,場(chǎng)面溫馨感人就行了!
49.tooth and nail
When animals are in danger they use their teeth and toenails(claws)to defend themselves。They do so tooth and nail。That has given us this expression,which is somewhat removed from the original meaning for it now means to do something with great determination while using all one‘s strength。“I am working tooth and nail to pass my examinations。” ”O(jiān)ur team fought tooth and nail,and we eventually won the football game。“
“Tooth and nail”,形容下最大決心和全力以赴的去做某種事情。這出自動(dòng)物遇到危險(xiǎn)時(shí),張牙舞爪的來(lái)保衛(wèi)自己!
50.Get out
有一回在學(xué)校,朋友向我抱怨她修的會(huì)計(jì)課有多難.我回答她說(shuō):"跟你比起來(lái)我實(shí)在幸運(yùn)很多,因?yàn)槲业钠谥锌际菐Щ丶覍?xiě)的."話才一說(shuō)完,她就用很強(qiáng)烈的口氣對(duì)我說(shuō):"Get out!"。
我被她的反應(yīng)嚇到了,心想就算你忌妒我,也不應(yīng)該叫我"滾"才對(duì).后來(lái)我才知道"Get out!"是一句俚語(yǔ),表示很訝異,中文可譯為“怎么可能”。
51.Address and a dress
當(dāng)我剛到美國(guó),進(jìn)入一間住宿學(xué)校就讀時(shí),一次,一位舍友問(wèn)我:“Do you have address?” 而我卻聽(tīng)成:“Do you have a dress?”
望著面前這位墨西哥舍友過(guò)胖的身形,我很為難和很小心的說(shuō):“I was so skinny,my clothes wouldn’t fit you!”對(duì)方聽(tīng)了哈哈大笑,等對(duì)方告訴我是學(xué)校的地址,而不是服裝的時(shí)候,自己覺(jué)得真是又好笑又尷尬!
52. Have a turkey on one’s back
感恩節(jié)在美國(guó)朋友家BOB家聚會(huì)。BOB夫婦每年都會(huì)邀請(qǐng)親朋好友去他們家,大家相互都很熟了,要是誰(shuí)沒(méi)來(lái),大家都會(huì)問(wèn)為什么。有個(gè)朋友Audun能吃能喝能說(shuō),大家都很喜歡他。可是這次Audun遲遲未到,我建議是否打電話過(guò)去催一催。Bob說(shuō)不必了,"He’s got turkey on his back."
我一聽(tīng)納悶了。Bob不是已經(jīng)在烤turkey了嗎?Audun為何還要再背只turkey來(lái)呢?原來(lái)Bob已打過(guò)電話 ,知道Audun那天億已喝多了點(diǎn),恐怕來(lái)不及了。
Have a turkey on one’s back 是喝醉酒或吸毒成隱的意思。當(dāng)然我們都知道Audun只是貪杯而已,他可不會(huì)去吸毒的。