這個如今紅的發紫的詞語“重口味”用英語(論壇)該怎么說呢?
首先,字面來翻譯的話自然是strong taste/strong flavor,不過這個用來解釋菜品的味道還湊合,要用來表達網友們的引申義絕對是不給力的。
一位熱心的網友給出了“重口味”的一個給力翻譯:hardcore,美國電影里常用這個詞表示重口味或有點變態的事情。這個詞也可表示程度, 比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以說自己是hardcore fan:I’m a hardcore high-heel fan。
用hardcore來翻譯“重口味”,合適嗎?這就需要我們好好的了解一下hardcore這個單詞的來源和本義。
hardcore: A branch of underground/indie music influenced by faster abrasive punk rock. Originating in the early 80’s as a variant of punk rock, hardcore evolved to a modern sound that can be compared to non commercial metal. The constant themes range from Straight Edge, to Politics, to Positive and Negative. ---- from Urban Dictionary
hardcore最初的意思是一種搖滾音樂,起源于80年代的英國,是朋克搖滾中最強硬、最極端的一個變種,屬于極端搖滾,大多歌曲節奏相當激烈、旋律簡單、速度極快。
以上我們可以看出,這是一種相當“重口味”的音樂,一般人玩不來……
除了朋克搖滾音樂,hardcore顯然還有其它的意思。
hardcore: very determined and completely unwilling to change your opinions or your behavior ---- from Macmillan
正如上面那位網友解釋的:“比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以說自己是hardcore fan。”hardcore的第二個意思就是來形容頑固、瘋狂、堅定的人,比如:
Many hardcore players do not consider themselves hardcore.
許多游戲發燒友并不認為他們很發燒。
這里補充一句,和hardcore這個意思很相近的有一個英文單詞:die-hard,形容詞,指鐵桿粉絲:I’m a die-hard fan for Beckham. 我是小貝的鐵桿粉絲。
回到我們“重口味”的正題,有了上面兩個意思的鋪墊,是不是覺得hardcore來翻譯“重口味”有點靠譜了呢?更靠譜的在后頭:
Hardcore can act as a modifier for a word or phrase, making it more severe; intense, relentless.
eg. This girl just spend a year train-hopping around the country surving only on dumpster-dived food and clothing. She was pretty damn hardcore. ---- from Urban Dictionary
hardcore的第三個意思就是用來修飾名詞,表示非常強烈的。上面的例句翻譯過來就是:“那女孩花了一年時間坐火車游遍了全國,就靠著撿垃圾食物和衣服而生存,相當的重口味。”
這樣意會一下,hardcore的意思可不就是咱們常說的重口味嘛!其實如果你常看美劇或英文電影,就能經常在他們的對話中聽到hardcore這個單詞,尤其是用來表示感嘆。這是歐美人口語中很給力的一個詞,和我們的“重口味”相當的配!