這個(gè)如今紅的發(fā)紫的詞語(yǔ)“重口味”用英語(yǔ)(論壇)該怎么說呢?
首先,字面來翻譯的話自然是strong taste/strong flavor,不過這個(gè)用來解釋菜品的味道還湊合,要用來表達(dá)網(wǎng)友們的引申義絕對(duì)是不給力的。
一位熱心的網(wǎng)友給出了“重口味”的一個(gè)給力翻譯:hardcore,美國(guó)電影里常用這個(gè)詞表示重口味或有點(diǎn)變態(tài)的事情。這個(gè)詞也可表示程度, 比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以說自己是hardcore fan:I’m a hardcore high-heel fan。
用hardcore來翻譯“重口味”,合適嗎?這就需要我們好好的了解一下hardcore這個(gè)單詞的來源和本義。
hardcore: A branch of underground/indie music influenced by faster abrasive punk rock. Originating in the early 80’s as a variant of punk rock, hardcore evolved to a modern sound that can be compared to non commercial metal. The constant themes range from Straight Edge, to Politics, to Positive and Negative. ---- from Urban Dictionary
hardcore最初的意思是一種搖滾音樂,起源于80年代的英國(guó),是朋克搖滾中最強(qiáng)硬、最極端的一個(gè)變種,屬于極端搖滾,大多歌曲節(jié)奏相當(dāng)激烈、旋律簡(jiǎn)單、速度極快。
以上我們可以看出,這是一種相當(dāng)“重口味”的音樂,一般人玩不來……
除了朋克搖滾音樂,hardcore顯然還有其它的意思。
hardcore: very determined and completely unwilling to change your opinions or your behavior ---- from Macmillan
正如上面那位網(wǎng)友解釋的:“比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以說自己是hardcore fan。”hardcore的第二個(gè)意思就是來形容頑固、瘋狂、堅(jiān)定的人,比如:
Many hardcore players do not consider themselves hardcore.
許多游戲發(fā)燒友并不認(rèn)為他們很發(fā)燒。
這里補(bǔ)充一句,和hardcore這個(gè)意思很相近的有一個(gè)英文單詞:die-hard,形容詞,指鐵桿粉絲:I’m a die-hard fan for Beckham. 我是小貝的鐵桿粉絲。
回到我們“重口味”的正題,有了上面兩個(gè)意思的鋪墊,是不是覺得hardcore來翻譯“重口味”有點(diǎn)靠譜了呢?更靠譜的在后頭:
Hardcore can act as a modifier for a word or phrase, making it more severe; intense, relentless.
eg. This girl just spend a year train-hopping around the country surving only on dumpster-dived food and clothing. She was pretty damn hardcore. ---- from Urban Dictionary
hardcore的第三個(gè)意思就是用來修飾名詞,表示非常強(qiáng)烈的。上面的例句翻譯過來就是:“那女孩花了一年時(shí)間坐火車游遍了全國(guó),就靠著撿垃圾食物和衣服而生存,相當(dāng)?shù)闹乜谖丁!?/p>
這樣意會(huì)一下,hardcore的意思可不就是咱們常說的重口味嘛!其實(shí)如果你常看美劇或英文電影,就能經(jīng)常在他們的對(duì)話中聽到hardcore這個(gè)單詞,尤其是用來表示感嘆。這是歐美人口語(yǔ)中很給力的一個(gè)詞,和我們的“重口味”相當(dāng)?shù)呐?