現在分享幾個有趣的"國家成語",這些“國家”你去過嗎?我猜他們的含義你并不一定都知道。
Africa
African Time = 遲到 + 不守時
如果有人告訴你 " I‘m on African time ",
那么接下來這將會是一個驚悚的故事......
因為,
African Time = 遲到 + 不守時
如果非洲朋友說在下午一點左右來拜訪你
(around 1PM)
很可能不是1點準時出現,
而是1點到2點之間,
甚至是第二天
如果到了約定時間
你的非洲朋友還沒出現
往往會在電話那頭聽到一個淡定的聲音說
“Five minutes I’ll be there ”
可這說好的五分鐘
可能意味著一兩個小時...
It?s Greek to me. 一竅不通
傳說在莎翁的歌劇<<裘力斯.愷撒>>中
人物愷斯卡是反對愷撒的叛黨之一
愷撒先征服了高盧后擊潰了龐培的軍隊
最后完全奪取了政權
安東尼(Antonius)一連三次把王冠捧獻給愷撒
愷撒三次都拒絕了.愷斯卡
把當時的情景向另外兩個同謀作了描述
其中一人問他說元老西塞(Cicero)說了些什么
愷斯卡回答說,
“他講的是希臘語”
但對我來說一點兒都不懂.
后來這個成語就被用來指
“一竅不通”
【例如】
He tried to explain to me how a computer worked , but it was all Greek to me.
他盡力向我解釋計算機的工作原理,可我一點兒也聽不明白。
還有兩句諺語和希臘有關:
I fear the Greeks, even when bringing gifts.
[諺]黃鼠狼給雞拜年, 沒安好心。
When Greek meets Greek then comes the tug of war.
[諺]兩雄相遇, 其斗必烈。
(這句話意思是說,希臘人遇到希臘人,就要開始拔河較量。)