話說,世界名帥齊達內前幾天出現在浙江杭州街頭。
看到路邊幾位中國大媽正在全神貫注地打麻將,這位國際球星被深深吸引。
然而,世界足球先生的到來,并沒有吸引大媽們的注意,因為大家都在忙著打麻將~
后來年輕人一聽說,氣得都直跺腳。
“啊?剛才那個是齊達內啊?”大媽們也蠻冷淡的,“哦,名字倒聽說過的,人又不知道的咯?!?/p>
事后齊達內自己還發了這樣一條微博↓表示麻將這項運動好玄妙~
不過想想當時的場面還是有點兒尷尬了…… 這種情況英文都能怎么形容?
1. Curl up and die
雖然這個說法看上去有點兒可怕,但也足以看出尷尬至極后的糾結心情了。
例:I just wanted to curl up and die when I spilled coffee on their new carpet!
我把咖啡灑在了他們的新地毯上,當時我真是無地自容。
2. Red-faced
碰上尷尬的情況通常臉上先掛不住,臉紅也可以用來形容“尷尬”。
例:A stranger may appear from nowhere to embrace you, leaving you red-faced.
一個陌生人可能不知道打哪兒冒出來擁抱你,搞得你面紅耳赤。
3. Make a fool of oneself
“把自己弄成個傻瓜”,意思即“出丑”、“出洋相”~
例:He got drunk at the party and made a fool of himself.
他在派對上喝多了,結果出了洋相。
4. Not know where to put yourself
不知道把自己放在哪里好了,說明已經手足無措,場面十分尷尬。
例:And then he started to sing. Well, I didn’t know where to put myself.
隨后他唱起歌來,可我真尷尬了。