相信大家在看美劇的時候,經常會遇到這句話 "I don’t know nothing",它到底是“知道”還是“不知道”?
我們都知道雙重否定表肯定,而這個句子里涉及兩個否定,一個 "don’t know " (不知道), 一個 "nothing"(沒有)。
按照雙重否定表肯定的話很容易誤會成“我知道”,但是這句話是“我什么都不知道”的意思。
I don’t know nothing
(我什么都不知道)
原來 "I don’t know nothing" 是口頭語,而它等于書面語中的 "I don’t know anything" .
所以" I don’t know nothing" = "I don’t know anything" = “我什么都不知道”。
那么說到“不知道”的日常地道口語表達,除了這個,美劇里常見的表達“不知道”的還有哪些呢?
search me
search
英 [s??t?] 美 [s??rt?]
n. 搜索、搜尋、檢索
v. 搜索、搜尋、細想(問題答案等)
search me 解釋 : something that you say when you do not know the answer to a question.
試想一下,如果有人問你問題,你不知道,你可能會回答“為什么要問我(不要問我),自己可以去查呀”。
但是,注意,有時候(在某些情況下)它會含帶一種不友好的語氣,會有一點不耐煩的意思。
It beats me
beat
英 [bi?t] 美 [bi?t]v. (比賽中)贏、打敗(某人)、難倒 n. (鼓的)一擊、(心臟等的)跳動、節拍 adj. 疲勞的,頹廢的
這是一種表達你不知道或不懂的非正式用語,it 可以省略。
試想一下,你打敗我了,也就是“我不知道怎么回答,你難到我了(你打敗我了)”,所以可以延伸為“使無法解答;使費解”。
解釋:said when you do not understand a situation or someone’s behaviour.
It beats me how Jen can afford a new sports car when she only does a part-time job.
我不明白,珍只做兼職,怎么能買得起一輛新跑車呢。
I don’t have a clue
clue
英 [klu?] 美 [klu?]
n. 線索,跡象、(問題答案的)線索,提示
v. 為…提供線索、提示
解釋:to have no knowledge about something,or to be unable to remember something
面對一個問題,如果我們絲毫沒有線索,沒有頭緒,也就是“完全摸不著頭腦”,所以這句話常用于當你想表達你沒有任何關于問題的信息或無法猜到答案的時候。
He doesn’t have a clue about how to fix this gadget.
他不知道道該怎么修理這個小玩意。
Dunno
dunno
英 [d??n??] 美 [d??no?]
這個詞其實就是書面英語中 don’t know 的非正式寫法,所以它也表達“不知道”。
但是注意,它通常是用于日常交談中,類似微信聊天,手機短信等。
When do you have to submit this essay?
你什么時候要交論文?
Dunno. I can’t remember.
不知道,不記得了。