Insufficiency
女詩(shī)人 Elizabeth Barrett Browning 小傳 伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧,又稱(chēng)勃朗寧夫人或白朗寧夫人,是十九世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人,生于1806年3月6日。十五歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開(kāi)了新的一章。
I.
There is no one beside thee and no one above thee,
Thou standest alone as the nightingale sings!
And my words that would praise thee are impotent things,
For none can express thee though all should approve thee.
I love thee so, dear, that I only can love thee.
II.
Say, what can I do for thee? weary thee, grieve thee?
Lean on thy shoulder, new burdens to add?
Weep my tears over thee, making thee sad?
Oh, hold me not--love me not! let me retrieve thee.
I love thee so, dear, that I only can leave thee.
自愧弗如
伊麗莎白·芭雷特·布朗寧
一
世界上沒(méi)有人同你并列,也沒(méi)人高于你;
你形單影只地站在夜鶯啼唱的時(shí)分!
而我想稱(chēng)頌?zāi)愕哪切┰挾硷@得無(wú)能,
因?yàn)殡m人人該贊你,卻沒(méi)人能描繪你。
親愛(ài)的,我愛(ài)你之深使我只能夠愛(ài)你。
二
你說(shuō)我能為你做什么?使你厭倦憂戚?
倚在你肩頭上,把新的負(fù)擔(dān)給你添上?
把我的淚滴在你臉上,使你感到悲傷?
哦,別抱我也別愛(ài)我!讓我來(lái)救出你。
親愛(ài)的,我愛(ài)你之深使我只能離開(kāi)你。