分析比較句,探究錯在哪兒
我們先來看下面這個英文句子。
1. His work is the least among his colleagues.
相信很多英語學習者看到這個句子,都覺得這是一個正確的句子,可以理解為“他的工作在他同事當中是最少的”。然而,你若要問老外例1要表達什么意思,他多半會回答你:“It does not make sense to describe ‘work’ as being ‘least among his colleagues’.”也就是說,在老外看來,這句話根本就是一個邏輯不通、語法錯誤的句子。那么。老外為什么會覺得這句話邏輯不通呢?
要回答這個問題,我們需要深刻理解英文的邏輯比較結構。根據英語邏輯比較結構的規則要求,上面這句英文存在兩大致命錯誤:一是比較對象不一致,二是比較對象的適用范圍錯誤。下面筆者來進行詳細解析。
一、比較對象不一致
對于含有比較結構的英文句子,其含有的比較對象必須保持一致。也就是說,被比較的兩個對象必須屬于同一個范疇,這樣兩者才具有可比性。(作者注:關于英語中比較對象的一致性問題,讀者可參閱本刊2011年9月號《英語中比較對象的一致性問題(1)》一文)。
例1中出現的兩個比較對象分別是his work與his colleagues,其中前者指的是事物,后者指的是人,兩者不屬于同一范疇,不具有可比性,因而這句話是不正確的。如果要確保比較對象一致,應將例1改寫成以下形式:
2. He has the least work among his colleagues.
解析:改后句子中的兩個比較對象he與his colleague都指代人,屬于同一范疇,具有可比性,保持了比較對象的一致性。然而,這句話卻存在另一個致命錯誤——比較對象的適用范圍錯誤。下面我們來詳細討論這個問題。
二、比較對象的適用范圍錯誤
所謂“比較對象的適用范圍錯誤”,是指兩個比較對象之間的關系并不適用于句子所使用的比較結構。在分析例2的致命錯誤之前,筆者先講述一下比較級和最高級的邏輯比較結構對兩個比較對象之間的關系的要求。為講解方便,下面筆者用better來代表比較級、用best代表最高級來進行具體分析。一般來說,比較級和最高級結構的基本句型可以寫成下面兩種句子形式:
A is better than B
A is the best of B
這里第一個句子使用的是比較級,第二個句子使用的是最高級。在這兩個句子中,A與B的邏輯關系是不同的,具體差異表現在:在比較級句子中,B不能包含A,A與B是并列關系;在最高級句子中,B必須包含A,即A與B是包含關系。換句話說,如果A與B是并列關系,則適用于比較級句型;如果A與B是包含關系,則適用于最高級句型。下面筆者通過一組例句來具體講解。
《英語》10月號【點擊購買】
3. a. He is taller than all students in his class.
b. He is tallest of his classmates.
解析:這里a句和b句都是錯誤的,原因就在于比較對象的適用范圍不正確。首先,a句使用的是比較級結構,但是句中的兩個比較對象He和all students卻是包含關系(all students in his class包含了he)。其次,b句使用的是最高級結構,但是句中的兩個比較對象he與his classmates卻是并列關系,而不是最高級所要求的包含關系。
分析至此,讀者就能明白例2的錯誤所在了。上面我們講道,為了保證例1中比較對象的一致性,我們將例1改為例2:“He has the least work among his colleagues.”這個句子使用的是最高級結構,但兩個比較對象he與his colleagues之間卻不是包含關系,而是并列關系,因而這個句子在比較對象的適用范圍方面是錯誤的。若要修改這個句子,可以采取兩種方法。第一種是不改變比較對象,而是將例2的句子改為比較級的句型:“He has less work to do than his colleagues.”第二種是改變比較對象,寫成最高級形式:“He has the least work of all the employees.”
國人讀英語的“錯誤兩部曲”
分析到此,有些讀者不禁要問:“對于例1這樣的句子,為什么中國的很多英語學習者意識不到其中存在邏輯錯誤呢?”原因就在于,在理解和運用英語時,中國的英語學習者大都會本能地按照漢語的思維邏輯來理解英語句子。在理解例1時,大部分英語學習者經歷了下面兩步思考。
第一步,詞義替換。學習者首先將所有的英文單詞都對應著翻譯成它們的漢語意思(his-他的;work-工作;is-是;the least-最少的;among-在……當中;his colleagues-他的同事們)。翻譯完后,例1的句子大致呈現出這樣一個意思:“他的工作是最少的在他的同事們當中。”顯然,學習者會立刻意識到這個表達不符合漢語表達的思維習慣,于是本能地開始進行理解英語句子的第二步。
第二步,按照漢語思維調整語序。學習者會把第一步翻譯得來的句子按照漢語表達習慣調整語序,最終將例句1理解為:“他的工作在他的同事們當中是最少的。”這個漢語句子邏輯通順、表達正確,因而蒙蔽了學習者的雙眼,使之錯誤地相信原來的英語句子是正確無誤的。