分析比較句,探究錯(cuò)在哪兒
我們先來看下面這個(gè)英文句子。
1. His work is the least among his colleagues.
相信很多英語學(xué)習(xí)者看到這個(gè)句子,都覺得這是一個(gè)正確的句子,可以理解為“他的工作在他同事當(dāng)中是最少的”。然而,你若要問老外例1要表達(dá)什么意思,他多半會(huì)回答你:“It does not make sense to describe ‘work’ as being ‘least among his colleagues’.”也就是說,在老外看來,這句話根本就是一個(gè)邏輯不通、語法錯(cuò)誤的句子。那么。老外為什么會(huì)覺得這句話邏輯不通呢?
要回答這個(gè)問題,我們需要深刻理解英文的邏輯比較結(jié)構(gòu)。根據(jù)英語邏輯比較結(jié)構(gòu)的規(guī)則要求,上面這句英文存在兩大致命錯(cuò)誤:一是比較對(duì)象不一致,二是比較對(duì)象的適用范圍錯(cuò)誤。下面筆者來進(jìn)行詳細(xì)解析。
一、比較對(duì)象不一致
對(duì)于含有比較結(jié)構(gòu)的英文句子,其含有的比較對(duì)象必須保持一致。也就是說,被比較的兩個(gè)對(duì)象必須屬于同一個(gè)范疇,這樣兩者才具有可比性。(作者注:關(guān)于英語中比較對(duì)象的一致性問題,讀者可參閱本刊2011年9月號(hào)《英語中比較對(duì)象的一致性問題(1)》一文)。
例1中出現(xiàn)的兩個(gè)比較對(duì)象分別是his work與his colleagues,其中前者指的是事物,后者指的是人,兩者不屬于同一范疇,不具有可比性,因而這句話是不正確的。如果要確保比較對(duì)象一致,應(yīng)將例1改寫成以下形式:
2. He has the least work among his colleagues.
解析:改后句子中的兩個(gè)比較對(duì)象he與his colleague都指代人,屬于同一范疇,具有可比性,保持了比較對(duì)象的一致性。然而,這句話卻存在另一個(gè)致命錯(cuò)誤——比較對(duì)象的適用范圍錯(cuò)誤。下面我們來詳細(xì)討論這個(gè)問題。
二、比較對(duì)象的適用范圍錯(cuò)誤
所謂“比較對(duì)象的適用范圍錯(cuò)誤”,是指兩個(gè)比較對(duì)象之間的關(guān)系并不適用于句子所使用的比較結(jié)構(gòu)。在分析例2的致命錯(cuò)誤之前,筆者先講述一下比較級(jí)和最高級(jí)的邏輯比較結(jié)構(gòu)對(duì)兩個(gè)比較對(duì)象之間的關(guān)系的要求。為講解方便,下面筆者用better來代表比較級(jí)、用best代表最高級(jí)來進(jìn)行具體分析。一般來說,比較級(jí)和最高級(jí)結(jié)構(gòu)的基本句型可以寫成下面兩種句子形式:
A is better than B
A is the best of B
這里第一個(gè)句子使用的是比較級(jí),第二個(gè)句子使用的是最高級(jí)。在這兩個(gè)句子中,A與B的邏輯關(guān)系是不同的,具體差異表現(xiàn)在:在比較級(jí)句子中,B不能包含A,A與B是并列關(guān)系;在最高級(jí)句子中,B必須包含A,即A與B是包含關(guān)系。換句話說,如果A與B是并列關(guān)系,則適用于比較級(jí)句型;如果A與B是包含關(guān)系,則適用于最高級(jí)句型。下面筆者通過一組例句來具體講解。
《英語》10月號(hào)【點(diǎn)擊購買】
3. a. He is taller than all students in his class.
b. He is tallest of his classmates.
解析:這里a句和b句都是錯(cuò)誤的,原因就在于比較對(duì)象的適用范圍不正確。首先,a句使用的是比較級(jí)結(jié)構(gòu),但是句中的兩個(gè)比較對(duì)象He和all students卻是包含關(guān)系(all students in his class包含了he)。其次,b句使用的是最高級(jí)結(jié)構(gòu),但是句中的兩個(gè)比較對(duì)象he與his classmates卻是并列關(guān)系,而不是最高級(jí)所要求的包含關(guān)系。
分析至此,讀者就能明白例2的錯(cuò)誤所在了。上面我們講道,為了保證例1中比較對(duì)象的一致性,我們將例1改為例2:“He has the least work among his colleagues.”這個(gè)句子使用的是最高級(jí)結(jié)構(gòu),但兩個(gè)比較對(duì)象he與his colleagues之間卻不是包含關(guān)系,而是并列關(guān)系,因而這個(gè)句子在比較對(duì)象的適用范圍方面是錯(cuò)誤的。若要修改這個(gè)句子,可以采取兩種方法。第一種是不改變比較對(duì)象,而是將例2的句子改為比較級(jí)的句型:“He has less work to do than his colleagues.”第二種是改變比較對(duì)象,寫成最高級(jí)形式:“He has the least work of all the employees.”
國人讀英語的“錯(cuò)誤兩部曲”
分析到此,有些讀者不禁要問:“對(duì)于例1這樣的句子,為什么中國的很多英語學(xué)習(xí)者意識(shí)不到其中存在邏輯錯(cuò)誤呢?”原因就在于,在理解和運(yùn)用英語時(shí),中國的英語學(xué)習(xí)者大都會(huì)本能地按照漢語的思維邏輯來理解英語句子。在理解例1時(shí),大部分英語學(xué)習(xí)者經(jīng)歷了下面兩步思考。
第一步,詞義替換。學(xué)習(xí)者首先將所有的英文單詞都對(duì)應(yīng)著翻譯成它們的漢語意思(his-他的;work-工作;is-是;the least-最少的;among-在……當(dāng)中;his colleagues-他的同事們)。翻譯完后,例1的句子大致呈現(xiàn)出這樣一個(gè)意思:“他的工作是最少的在他的同事們當(dāng)中。”顯然,學(xué)習(xí)者會(huì)立刻意識(shí)到這個(gè)表達(dá)不符合漢語表達(dá)的思維習(xí)慣,于是本能地開始進(jìn)行理解英語句子的第二步。
第二步,按照漢語思維調(diào)整語序。學(xué)習(xí)者會(huì)把第一步翻譯得來的句子按照漢語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語序,最終將例句1理解為:“他的工作在他的同事們當(dāng)中是最少的。”這個(gè)漢語句子邏輯通順、表達(dá)正確,因而蒙蔽了學(xué)習(xí)者的雙眼,使之錯(cuò)誤地相信原來的英語句子是正確無誤的。