Famed for contemptuous breach of sacred ties,
查理沒有頭,旁邊是亨利沒有心——
By headless Charles see heartless Henry lies;
蔑視和背棄誓約使他出了名;
Between them stands another sceptred thing—
中間站著個(gè)手持王 杖的動(dòng)物——
It moves, it reigns — in all but name, a king:
會(huì)動(dòng),會(huì)統(tǒng)治——是國王,只少個(gè)名目。
Charles to his people, Henry to his wife,
他呀,對(duì)人民像查理,對(duì)妻子像亨利,
—In him the double tyrant starts to life:
他身上,一個(gè)雙料暴君在崛起;
Justice and death have mix’d their dust in vain,
審判和死亡枉自把尸灰糅混,
Each royal vampire wakes to life again.
兩個(gè)皇家吸血鬼又起死還魂。
Ah, what can tombs avail!— since these disgorge
墳?zāi)箾]奈何,把他們的骨血灰渣
The blood and dust of both — to mould a George.
吐出來,捏塑成一位喬治殿下。