国产一二三四五路线-国产一级高清-国产一级毛片卡-国产一级毛片一区二区三区-中文字幕在线视频播放-中文字幕在线高清

您好!歡迎訪問忙推網! 字典 詞典 詩詞
首頁 教育 分詞的連句功能

分詞的連句功能

時間:2024-07-16 21:34:42 來源:網絡 作者:mrcsb 人氣:1416
【導讀】:(1). A police came. He ran.還是像(2)這樣的并列謂語的句子?(2). A police ran and came.看到這里,也許也讀者會認為句(2)比句(1)好。其實,兩句都沒有表達出中文原句的意思。...

(1). A police came. He ran.

還是像(2)這樣的并列謂語的句子?

(2). A police ran and came.

看到這里,也許也讀者會認為句(2)比句(1)好。其實,兩句都沒有表達出中文原句的意思。實際上,上面這句中文的翻譯,非得借助于分詞不可。那現在問題是,原句中有動詞“跑run”和“來come”,到底用哪個作謂語,哪個用分詞呢?這樣一來,可能有兩種譯法,如句(3)、(4):

(3). A police ran coming.

(4). A police came running.

但哪個譯文正確呢?看到這里,相信讀者心中自有選擇。我這里給一個提示幫助大家選擇。首先要搞清楚,這句中文是強調“跑”還是“來”。其實,這句話的語義重點是落在“來”上面,這里“來”表示結果,而“跑”表示的是“來”的方式,也即方式狀語來修飾“來”。因而,我們要用“來”作謂語,故(4)正確。

從上面的分析,我們看到,這里有兩點要注意。一是,要能夠想到這里需要用分詞;二是,要知道哪個動詞該用分詞。我們再來比較下面這兩個句子:

(5). She came and sat in a chair.

(6). She came sitting in a chair.

也許有讀者把這兩句話作同樣的理解,譯成“她進來后就坐在椅子上了”。其實不然。在句(5)中,因為came和sat是兩個并列的謂語,那就表示兩個并列的動作,故句(5)可以譯成“她進來后就坐在椅子上了”。而句(6)同上面句(4)類似,其中“sitting in a chair”是作方式狀語,修飾came,因此我們要把句(6)譯成“她坐在輪椅上(由別人推著)進來了”。由此可見,兩句意思大相徑庭。句(6)中的chair其實是指wheelchair(輪椅),因此(6)可以說成:

(7). She came sitting in a wheelchair.

上面這些例句都說明了正確使用和理解分詞是非常重要的。否則,會造成對句子誤造或誤解。我們再來翻譯這個漢語句子:

(8). 她蹦蹦跳跳地來到了廚房。

如果不知道使用分詞而按照漢語的語序直接對應地譯成:

(9). She bounced and came into the kitchen.

這種譯文就不地道了,就是常說的Chinglish。更大的問題是,這里句(9)根本就沒有傳達出中文原文要表達的意思,因為該句用了兩個并列的謂語bounced和came,則強調兩個獨立的動作,所以native speaker讀了句(9)就一定會立即有些奇怪了:她要抖什么抖,還抖完了之后再去廚房。整個句子簡直就是莫名其妙!(That would be a weird way to express it - people would immediately wonder what she bounced off of.)

現在有了分詞連句,我們就可以仿照上述句(4)、(6)那樣,用分詞bouncing作方式狀語來修飾came動作,因此整句話譯成:

(10).She came bouncing into the kitchen.

只有這樣翻譯,才能傳神達意:一個活潑可愛的快樂的人物形象躍然紙上(This implies a happy and lively person)。所以,我們看到,把我們母語漢語譯成英語,是需要深諳英語的思維表達習慣的,否則就會鬧笑話。

從上面這些例句的分析中,我們可以進一步總結出規律來,這個規律就是:漢語句子若是有兩個動作連用,比如“跑過來”中的“跑run”和“來come”,“蹦蹦跳跳來到廚房”中的“蹦蹦跳跳bounce”和“來come”,按照我們漢語的思維表達習慣,我們都是狀語在前,謂語在后,因此,英譯時,要用前一個動詞作狀語,后一個動詞作謂語。所以,這里run和bounce作狀語,而come作謂語。這樣的漢語句子稱作連動句。我們上面舉的例子恰好都有come,但這并不是說,只有come才有這樣的規律。我們現在看看其他例子。我們先來看下列這兩則小笑話。

(1). A: Why are you eating dinner standing on one foot?

B: The doctor told me to eat a balanced diet.

精品譯文:

A: 你為什么會單腳站著吃飯啊?

B: 因為我的醫生告訴我要平衡飲食啊。

妙語點睛:

我們看到,這里standing分詞作方式狀語修飾謂語動詞eating,譯成漢語的連動句就是“站著吃飯”,這里有兩個動詞“站stand”和“吃eat”,“站”在前,作狀語,而“吃”在后,作謂語。

(2). Wife: Mother says she nearly died laughing over those stories you told her yesterday.

Husband: where is she? I’ll tell her some funnier ones.

精品譯文:

妻子:媽媽說,她聽了你昨天給她講的那些故事,都快笑死了。

丈夫:她現在哪兒?我再給她講幾個更有趣的。

妙語點睛:

我們看到,這里laughing分詞作方式狀語修飾謂語動詞died,譯成漢語的連動句就是“笑死了”,這里有兩個動詞“笑laugh”和“死die”,“笑”在前,作狀語,而“死”在后,作謂語。

我們再來看看在下列這個故事中分詞的運用。

(3). In Italian legends, mermaids come ashore, marry men, and bear them children. But in time these mermaid wives desert their husbands and take their children away to the depth of the ocean. The Chinese say the mermaids pass their time weaving. When they weep, their tears turn into pearls.

精品譯文:

在意大利的傳說故事中,美人魚會上岸來,然后嫁男人,并且還會為他們生兒育女。但最終這些美人魚會拋夫的,而只是把自己的孩子帶到深海里去。不過,中國傳說故事中的美人魚則不同,她們比較辛勞,是在紡紗織布中度過自己的美好時光。當她們哭泣時,她們的淚珠還會變成珍珠。

妙語點睛:

我們看到,這里weaving分詞作方式狀語修飾謂語動詞pass,譯成漢語的連動句就是“紡紗織布中度過”,這里有兩個動詞“紡織weave”和“度過pass”,“紡紗織布”在前,作狀語,而“度過”在后,作謂語。

不得不說明的是,上面我給出的漢語連動句的翻譯規律,非常適合兩個動詞連在一起使用的較短的漢語句子,如果漢語句子很長,則不太適用。道理很簡單,因為很長的漢語句子在句子構造上,語序是非常靈活的,此時就不一定滿足“前一個動詞作狀語,后一個動詞作謂語”這樣的規律了。這時候,謂語的判斷則需要看兩個動詞的內在邏輯關系,因此,此時謂語判斷較為靈活。我們來看下列幾個例子。

(1). A: Gosh! Fred, another cup of coffee? That’s your third since lunch.

B: Yeah. Well, I stayed up all night cramming for my history exam. I couldn’t keep my eyes open in my last class. I’m having this coffee so I can stay awake this afternoon.

精品譯文:

A:天啊,Fred你又在喝咖啡啊?這可是你午飯后的第三杯了。

B:是啊,因為我昨晚一直熬夜來著,準備我的歷史考試。所以,上節課我眼睛都睜不開了。我得喝杯咖啡來提神,好讓我下午上課別睡著了。

妙語點睛:

我們看到,這里英文句子“I stayed up all night cramming for my history exam.”我們可以有兩種譯法。一是,按照英語語序,譯成“我昨晚一直熬夜來著,準備我的歷史考試”。或者,逆著英語語序,譯成“因為要準備我的歷史考試,所以我昨晚一直熬夜來著”。這樣一來,其中的兩個動詞stay up和cram到底誰作狀語,誰作謂語,就不能按照漢語的語序來判斷了。此時,關鍵要看兩個動詞內在的邏輯關系。比如我們來構造這樣兩個句子:

(2). I stayed up all night because I crammed for my history exam.

(3). I crammed for my history exam because I stayed up all night.*

通過比較(15)、(16)句,我們發現,顯然(16)句“因為我熬夜,所以我準備我的歷史考試”不合邏輯。而(15)句“因為我準備我的歷史考試,所以我熬夜”合乎邏輯。由此看來,這里動詞cram是作狀語用的,因此我們可以用分詞來替換原來的because從句說成下列(17)句:

(4). I stayed up all night cramming for my history exam.

這里,我們再次看到分詞強大的連句功能,把原本一個because引導的主從復合句變成了一個分詞cramming連接的簡單句。

文章標簽:
    英語語法,語法指導,英語學習,英語,動詞,故事
相關推薦

版權聲明:

1、本文系會員投稿或轉載自網絡,版權歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點和立場;

2、本站僅提供信息展示,不承擔相關法律責任;

3、若侵犯您的版權或隱私,請聯系本站管理員刪除。

字典 詞典 成語 古詩 造句 英語
主站蜘蛛池模板: 视频在线色 | 日韩中文字幕网 | 中文字幕亚洲视频 | 欧美精品在欧美一区二区 | 亚洲 欧美 都市 自拍 在线 | 国产成人综合日韩精品婷婷九月 | 成人夜色香网站在线观看 | 亚洲精品国产一区二区三区四区 | 精品久久免费视频 | 国产欧美日韩在线观看一区二区三区 | 99久久精品国产自免费 | 久久久久99精品成人片三人毛片 | 色综合久久加勒比高清88 | 午夜嘿咻| 国产欧美一级片 | 久久久久久九九 | 和老外3p爽粗大免费视频 | 免费一级特黄3大片视频 | 国产成人精品久久亚洲高清不卡 | 亚洲精品久久久久久久网站 | 美女与男人对肌免费网站 | 亚洲毛片在线免费观看 | 国产韩国精品一区二区三区 | 成视频年人黄网站免费 | 久久精品最新免费国产成人 | 欧美第一精品 | 99久久精品毛片免费播放 | 日本特黄特色免费大片 | 欧美激情久久久久久久大片 | 国产美女啪 | 国产性大片黄在线观看在线放 | 在线一区免费视频播放 | 亚洲国产片在线观看 | 国产欧美日韩不卡在线播放在线 | 亚洲国产一区二区三区四区 | 亚洲在线视频免费 | 亚洲九九色 | 国产亚洲精品国产 | 欧美一级精品 | 性生话一级国产片 | se94se欧美综合色 |