On A Faded Violet一朵枯萎的紫羅蘭
珀西?比希?雪萊,是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一。William Wordsworth曾稱其為 "One of the best artists of us all“,同時期的拜倫稱其為 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被譽為詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上。
The odor from the flower is gone,這朵花的芬芳,已經消隱,
Which like thy kisses breathed on me;像你的吻對我吐露過的氣息;
The color from the flower is flown,這朵花的顏色,已經凋隕,
Which glowed of thee, and only thee!它曾使我想起你獨有的光輝!
A shriveled, lifeless, vacant form,一個萎縮、僵死、空虛的形體,
It lies on my abandoned breast,被擱置在我冷落的胸襟,
And mocks the heart, which yet is warm,以它冷漠、寂靜、無聲的安息
With cold and silent rest.嘲弄我依舊熱烈的癡心。
I weep ---- my tears revive it not;我哭泣,淚水不能使它復生;
I sigh ---- it breathes no more on me;我嘆息,不再向我吐露氣息;
Its mute and uncomplaining lot它靜默無聲無所怨尤的命運,
Is such as mine should be.正和我應得的那樣一種無異。 Notes:lot:命運glow [ɡl?u] vi. 發熱;洋溢;絢麗奪目
n. 灼熱;色彩鮮艷;興高采烈shrivel [’?riv?l] vt. 使枯萎;使皺縮;使束手無策
vi. 枯萎;皺縮