海之戀
約翰·梅斯菲爾德(1878—1967),英國詩人。主要作品有詩集《鹽水謠》,長詩《永恒的寬恕》及歷險小說《徒勞》等。英國詩人。14歲當水手,后自學成為記者,1930年被授予英國第22屆“桂冠詩人”稱號。
《海之戀》是約翰·梅斯菲爾德最著名的詩,由此,他被譽為“大海的詩人”。他在詩中表達了他從塵囂中回歸大海,回歸大自然的豁達之情。而這種回歸大自然并非宿命的避世,而是迎戰前的稍息,因為他“還要在海霧蒙蒙時出航”,“好感受破曉時分的朦朧紫光”。在詩中還表達了他向往自由,要“像吉普賽人一樣享受一次流浪”,要“像海鷗搏擊長空,巨鯨嬉戲大洋”。正如現代人,不再為了傳統的“根”,而據守故里。只要你不怕流浪,愿意奮斗終生,終將無怨無憾。
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face and a grey dawn breaking.
我得重下海去,去那寂寥的大海和長天,
我要的只是一艘高高的航船,一顆星星為我導航;
我只要舵輪的倔強、海風的歌唱、白帆的震顫,
還要在海霧蒙蒙時出航,
好感受破曉時分的朦朧紫光。
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我得重下海去,為著應合那咆哮的海濤的召喚,
呵,多么粗獷多么嘹亮,世間又有誰能把它違抗;
我希望??罩杏屑诧L如駿馬奔馳,有白云似蒼狗翱翔,還有,
還有浪花的飛濺,泡沫的翻騰,海鳥的吟唱。
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
我得重下海去,生活像漂泊的吉卜賽人一樣,
像海鷗搏擊長空,巨鯨嬉戲大洋,像刀劍任風兒打磨得锃明瓦亮
我只希望身邊有一個快樂的旅伴時時講一些海上奇談,
希望長久的操舵后有一個安靜的睡眠,進入甜蜜的夢鄉。