SONNET 5
William Shakespeare
《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。
十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行于整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。
THOSE hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’ersnowed and bareness everywhere.
Then, were not summer’s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but there snow; their substance still lives sweet.
時間,以巧妙的手藝創造
那眾人矚目的可愛的容顏,
有一日要對它變得非常粗暴,
把那絕世之姿變成丑陋不堪;
永無休止的時間引導著夏季
到可怕的冬天,就在那里把它毀傷;
漿液被寒霜凝結,綠葉全無蹤跡,
美貌覆上了冰雪,到處一片凄涼;
如在夏季不曾提煉香花的精華,
把那香水密封在玻璃瓶里,
美的芬芳和美的本身將一起被糟蹋。
本身無存,也沒有什么可供回憶。
花兒一經提煉,縱然遇到冬天,
只是花顏失色,其芬芳永在人間。