有時候兩個人明明很投緣,可以在一起相伴一生,卻因為一些誤會,不理解,太過矜持等而錯過了。遇到一個喜歡的人不容易,我們是否應該在有誤會時和對方當面說清楚,而不是自己在那暗自神傷,默默流淚呢?文中的這對情侶,雖然他們的愛情之路曲折了一些,可是因為他們認定了對方,所以他們堅持等待,最終收獲了幸福·····
Located in the checkroom in Union Station as I am, I see everybody that comes up the stairs.
由于我工作的地方在聯合車站的行李寄存處,我看得見每一個上樓的人。
Harry came in a little over three years ago and waited at the head of the stairs for the passengers from the 9∶05 train.
哈里3年多以前來到這里,站在樓梯口等待9點05分到達的火車旅客。
I remember seeing Harry that first evening. He wasn’t much more than a thin, anxious kid then. He was all dressed up and I knew he was meeting his girl and that they would be married twenty minutes after she arrived.
我還記得那第一晚見到哈里時的情景。那時,他瘦瘦的,神情焦慮,就像個孩子似的。他穿戴整齊,我知道他是在等女朋友,而且在她到達20分鐘之后他們就要結婚。
Well, the passengers came up and I had to get busy. I didn’t look toward the stairs again until nearly time for the 9∶18 and I was very surprised to see that the young fellow was still there.
旅客們過來了,我得忙碌起來。等到9點18分的那趟車快到的時候我才再往樓梯方向看去,我吃驚地發現那個年輕人還在那里。
She didn’t come on the 9∶18 either, nor on the 9∶40, and when the passengers from the 10∶02 had all arrived and left, Harry was looking pretty desperate. Pretty soon he came close to my window so I called out and asked him what she looked like.
她也沒乘9點18分的那趟車來,9點40分的車上也沒她。等10點02分那趟車的旅客全都到達并離開后,哈里顯得很失望。很快他走近我的窗口,我就招呼他,問她長得什么模樣。
"She’s small and dark," he said, "and nineteen years old and very neat in the way she walks. She has a face," he said, thinking a minute, "that has lots of spirit. I mean she can get mad but she never stays mad for long, and her eyebrows come to a little point in the middle. She’s got a brown fur, but maybe she isn’t wearing it."
I couldn’t remember seeing anybody like that.
“她個子小,皮膚黑,”他說,“19歲。走路的樣子很利落。她的臉,”他想了一會兒,說,“很有個性。我的意思是說她會生氣,但從不會生氣太久。她的眉心處有一個小點兒。她有一件褐色毛皮大衣,不過可能沒穿著。”我想不起來看見過有誰長得像那樣。
He showed me the telegram he’d received: ARRIVE THURSDAY. MEET ME STATION. LOVE LOVE LOVE LOVE. MAY. It was from Omaha, Nebraska.
"Well," I finally said, "why don’t you phone to your home? She’s probably called there if she got in ahead of you."
他給我看他收到的電報:星期四到。車站接我。愛愛愛愛。——梅。電報寄自內布拉斯加州的奧馬哈市。“呃,”我最后說,“你干嗎不往家里打個電話?如果她先你到達這里,她可能已給你家打過電話。”
He gave me a sick look. "I’ve only been in town two days. We were going to meet and then drive down South where I’ve got a job. She hasn’t any address for me." He touched the telegram.
他懊惱地看了我一眼。“我到城里才兩天。我們打算見面之后開車去南方,我在那兒找到了一份工作。她——她也沒給我任何地址。”他摸了摸電報。
When I came on duty the next day he was still there and came over as soon as he saw me.
第二天我去值班時他還在那兒。一看見我,他就走了過來。
"Did she work anywhere?" I asked.
“她在哪兒工作過嗎?”我問。
He nodded. "She was a typist. I telegraphed her former boss. All they know is that she left her job to get married."
他點了點頭。“她本來是個打字員。我給她以前的老板拍了電報。他們只知道她不干了,結婚去了。”