I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wottles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
我將要動身去茵夢湖,
在那里建座小屋,用粘土和樹籬;
種上九畝豆子,養一窩蜜蜂,
在林中獨居,聽蜂兒大聲嗡嗡。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of he morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
我將在那里享受寧靜,寧靜會慢慢降臨,
降自晨曦的朦朧,降自蟋蟀的歌吟;
半夜里微光幽幽,中午時紫光熠熠,
黃昏時刻紅雀的羽翼四處拍打。
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear in the deep hearts core.
我現在就要動身,因為日日夜夜總聽見,
那里的湖水輕輕拍打著湖岸;
每當我佇立在路旁,或在灰色的人行道上,
那聲音總是在我的心靈深處震響。