Oh! weep for those that wept by Babel’s stream,
哭吧,為巴別河畔哀哭的流民:
Whose shrines are desolate, whose land a dream:
圣地荒涼,故國也空余夢境;
Weep for the harp of Judah’s broken shell;
哭吧,為了猶達斷裂的琴弦;
Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!
哭吧,瀆神者住進了原來的神殿!
And where shall Israel lave her bleeding feet?
以色列上 哪兒洗凈流血的雙腳?
And when shall Zion’s songs again seem sweet?
錫安山幾時再奏起歡愉的曲調?
And Judah’s melody once more rejoice
猶達的歌聲幾時再悠揚繚繞,
The hearts that leap’d before its heavenly voice?
讓顆顆心兒在這仙樂里狂跳?
Tribes of the wandering foot and weary breast,
只有奔波的雙足,疲憊的心靈,
How shall ye flee away and be at rest!
遠離故土的民族哪會有安寧!
The wild-dove hath her nest, the fox his cave,
斑鳩有它的 窠巢,狐貍有洞窟,
Mankind their country—Israel but the grave!
人皆有祖國——以色列只有墳墓!