距離2022年6月六級考試只有一個多月的時間啦,各位小伙伴一定要抓緊時間認真備考哦。
六級翻譯是很多同學比較頭疼的地方,別著急,今天小編為大家整理了英語六級翻譯6大得分點。希望對你有所幫助!
1. 定語的位置
漢語的定語通常在修飾詞之前,英語的定語位置分兩種:前置和后置。
單詞充當定語通常放在被修飾的中心詞前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。
例:釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。
【參考譯文】Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.(定語后置)
例:一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。
【參考譯文】Some students who once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.(定語后置)
例:僅在11月11日,中國消費者就從國內最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。
【參考譯文】Only on the November 11, Chinese consumers bought the goods worth of $9billion on the biggest shopping platform.(定語后置)
例:中國是世界上最古老的 文明之一。
【參考譯文】China is one of the world’s most ancient civilizations.(前置定語)
2. 狀語的位置
漢語按事情發生先后敘述,而英語中時間狀語從句可在主句前,也可在主句后。
例:我吃了晚飯后出去散步。
【參考譯文1】I went out for a walk after I had my dinner.(狀語后置)
【參考譯文2】After I had my dinner, I went out for a walk.(狀語前置)
例:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。
【參考譯文】Without being noticed,I lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(狀語前置)
例:中華民族自古以來從不把人看作高于一切。
【參考譯文】Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times.(狀語后置)
例:隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了。
【參考譯文】With the increase of traveling, young people spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts.(狀語前置)
例:他本來在天津開會,會議一結束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機回來。
【參考譯文】He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.(狀語后置)
例:自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。
【參考譯文】Giant panda has been its symbol ever since WWF’s establishment in 1961.(狀語后置)
*多個時間狀語出現時,漢語按時間先后順序排列,而英語中狀語的順序則比較靈活。
例:他是1970年5月20日在北京朝陽區出生的。
【參考譯文】He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20,1970.
例:2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發停了下來,
【參考譯文】China’s nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011.
*漢語中時間狀語在地點狀語之前,時間狀語與地點狀語按從大到小的順序排列;而英語中地點狀語在時間狀語之前,時間狀語與地點狀語按從小到大的順序排列。
3. 漢英語言敘事重心不同
漢語先敘事,而后表態或評論,以突出話題,這種句子被稱為主題句;漢譯英時有時會譯為掉尾句,即先表態或進行評論,后敘事,以突出主句。
例:下次會議要討論什么,你給我們透透風吧。
【參考譯文】Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?
例:萬一有什么困難,請給我們一個信。
【參考譯文】Send us a message in case you have any difficulty.
4. 強弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。
例:一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。
【參考譯文】In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying.
*原文中,感情色彩較重的詞“摒棄”在前,相對較弱的詞“遺忘”在后,但在英譯文中卻應調整。
5. 否定轉移
當主句的謂語為表示看法的動詞時,賓語從句的否定詞往往移到主句,這類動詞有:believe, think, suppose, expect, imagine, reckon等。
例:我們覺得他不適合做這工作。
【參考譯文】We don’t think that he is suitable for the job.
6. 數字翻譯
在漢英筆譯和英語寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供參考。
(1) 英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數目用阿拉伯數字(也有的以100為界限),這條原則值得我們借鑒。
例:那個工作臺長10英尺,寬5英尺。
【參考譯文】That table measures ten feet by five.
例:大學課堂的傳統的教學方式是,一個教授和二三十名學生每周見面兩三次,每次授課時間45到50分鐘。
【參考譯文】The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
(2)人數用阿拉伯數字表示顯得更簡潔明了,但不定數量、近似值用單詞表示較恰當。
例:選舉名單上有203817個投票人。
【參考譯文】There are 203817 voters on the electoral rolls.
例:近3萬個投票人參加了這次選舉。
【參考譯文】Nearly thirty thousand voters took part in this election.
(3)遇到日期、百分比、帶單位的特殊數字,通常用阿拉伯數字。
例:工作臺的最大旋轉角度是120度。
【參考譯文】Maximum swivel of table is l20.
例:1991年3月3日
【參考譯文】3rd March l991或3 March l991;
例:5%的折扣
【參考譯文】a discount of 5 percent
例:買7碼地毯
【參考譯文】purchased 7 yards of carpet
例:訂購2磅肉餡
【參考譯文】ordered 2 pounds of minced steak
(4)如果涉及的數目和單位是不定數,可用單詞表示。
例:每小時大約5英里
【參考譯文】about five miles per hour
例:至少有10碼遠
【參考譯文】at least ten yards away
例:猶豫了片刻
【參考譯文】hesitated for a moment or two
例:我已經警告你多少遍了。
【參考譯文】I have warned you a hundred times