A story tells that two friends were walking through the desert. In a specific point of the journey they had an argument, and one friend slapped the other one in the face. The one who got slapped was hurt, but without saying anything, wrote in the sand: TODAY MY BEST FRIEND SLAPPED ME IN THE FACE.
They kept on walking until they found an oasis, where they
decided to take a bath. The one who had been slapped got stuck in the mire and started drowning, but the friend saved him.
After he recovered from the near drowning, he wrote on a stone:
TODAY MY BEST FRIEND SAVED MY LIFE.
The friend who had slapped and saved his best friend asked him,
"After I hurt you, you wrote in the sand and now, you write on a stone, why?"
The other friend replied "When someone hurts us we should write it down in sand where winds of forgiveness can erase it away. But, when someone does something good for us, we must engrave it in stone where no wind can ever erase it."
LEARN TO WRITE YOUR HURTS IN THE SAND
AND TO CARVE YOUR BENEFITS IN STONE.
有一個(gè)故事是這樣說的:有兩個(gè)朋友正在穿越沙漠,在旅途中的某處,他們吵架了,一個(gè)朋友在另外一個(gè)朋友的臉上扇了一巴掌。那個(gè)挨了一巴掌受傷的人什么也沒說,他在沙子上寫道:“今天,我最好的朋友扇了我一巴掌。”
他們繼續(xù)走著,最后發(fā)現(xiàn)了綠洲,他們打算在那兒洗個(gè)澡。那個(gè)挨了一巴掌受傷的人開始溺水下沉,他的那個(gè)朋友救了他。當(dāng)他從驚駭中回過神來,他在石頭上寫下了:“今天,我的朋友救了我一命。”
那個(gè)救了他的人也打了人的朋友就問他:“為什么我傷害你,你把它寫在沙子上?現(xiàn)在你卻寫在了石頭上呢?”
他的好朋友笑了,回答到:“當(dāng)朋友傷害我們的時(shí)候,我們應(yīng)該將它寫在沙子上,寬恕的風(fēng)會(huì)將之抹去;當(dāng)發(fā)生一些偉大事情的時(shí)候,我們應(yīng)該將之銘刻在心靈記憶之石上,沒有風(fēng)可以將之抹去。”
所以,學(xué)會(huì)在沙子上寫下傷害,然后再石頭上雕刻恩惠吧!