What do I believe? What laws do I live by? There are so many answers - work, beauty, truth, love - and I hope I do live by them.
什么是我所信仰的?什么是我生活的準(zhǔn)則?答案很多,比如工作、美麗、真理、愛心,但愿我能以它們?yōu)闇?zhǔn)則。
But in everyday things I live by the light of a supplementary set of laws. I’d better call them rules of thumb. Rules of thumb aren’t very grand, but they do make the wheels go round.
然而,生活中的我還履行著另外一套附加的法則,即經(jīng)驗法則。這一法則雖然簡單,但卻能使事情順利地進(jìn)行下去。
My father and mother sent me to good schools, but the finest thing they did for my education was to have seven children. I was the oldest, and my brothers and sisters were my best teachers.
父母把我送到一所很好的學(xué)校學(xué)習(xí),但養(yǎng)育了7個孩子,這是他們?yōu)槲业慕逃龅淖詈玫氖隆N沂羌抑虚L女,而弟弟妹妹就是我最好的老師。
I learned first to pull my own weight in the boat. Kids making a bob-sled have no use for the loafer who wants a free ride. Neither has the world. I learned to make the bed I slept in, and wash the glass I used, and mend what I broke, and mop up where I spilled. And if I was too lazy or too dainty or too busy, and left it for someone else, somebody else soon taught me different.
我最先學(xué)會了身為長女的責(zé)任。對一個想搭順風(fēng)車的流浪者來說,會做雪橇的孩子毫無用處。對這些孩子而言,世界也是如此。我學(xué)會了睡覺前自己鋪床,洗自己用過的杯子,修補自己弄壞的東西,用拖布拖干自己濺到地上的水。如果我過于懶惰、挑剔或忙碌,而讓別人來做這些事,馬上就會有人教我不能這么做。
Then, the same way, I learned that anger is a waste. It hurts nobody but me. A fit of the sullens got short shrift in our house. It wasn’t pulling my weight in the boat. It was spoiling sport. And among seven children it got me nowhere. It might reduce four o’cat to three o’cat, but the game went on just the same, and where was I? Out of it. Better go in and join the group around the piano and forget my grievance. Better still, next time don’t fling down my bat in a tantrum; keep my temper, and stay in the game.
于是,我同樣也明白了生氣于事無補。除了我自己,它傷害不了任何人。在我們家里,悶悶不樂是不會有人搭理你的。盡管不是我的責(zé)任,但卻會讓人覺得掃興。何況在7個孩子中間生悶氣對我并沒有好處。沒有我,“4只小貓”的游戲變成“3只小貓”,一樣可以玩得很好。而我呢?只能被排除在外了。最好的辦法就是,忘掉自己的委屈,加入他們,和大家一起圍著鋼琴玩。還有,最好下次不要再亂發(fā)脾氣;控制好自己的情緒,繼續(xù)玩游戲。