哪有一株忘憂草?—《詩經(jīng)》之伯兮
早起懶梳妝,任青絲散亂如飛蓬一般。情哥哥已奔赴前線,雖有粉黛打扮又為哪般?愿天降甘霖,可烈日當(dāng)頭如火燒。哥哥呀,讓我想得頭疼,那就疼吧。哪里去尋一株忘憂草呢?有人說就在樹的北邊。哦,那就讓它為我作伴。
伯兮朅兮,
邦之桀兮。
伯也執(zhí)殳,
為王前驅(qū)。
自伯之東,
首如飛蓬。
豈無膏沐?
誰適為容!
其雨其雨,
杲杲出日。
愿言思伯,
甘心首疾!
焉得諼草,
言樹之背。
愿言思伯。
使我心痗!
伯:排行老大的稱呼;周代妻子對(duì)丈夫的稱謂,類似今日之阿哥、大哥。朅(qie):威武貌。桀(ji):杰,才智出眾者。殳(shū):古代一種竹或木制兵器,長(zhǎng)一丈二尺,有梭無刃。蓬:草本植物。葉細(xì)長(zhǎng)而散亂,莖干枯易斷,隨風(fēng)飛旋。沐:洗頭。一說指米汁,古人用米汁洗頭。適:一說但。一說悅、樂。容:修飾容貌。杲杲(gǎo):光明貌。愿:思念殷切。一說沉思狀。諼(xuān)草:同萱草,俗稱忘憂草,古人以為此草可以使人忘掉憂愁。背:古通北。一說指小瓦盆。痗(mi或huǐ):憂病,憂傷。
You, My Dear
You, my dear, have no fear,
A hero of the land.
You fight as a pioneer
Holding a lance in hand.
Since you went east to war
I’ve never done my hair.
Though I’ve make-up in store
For whom shall I prepare?
It seems the sun would burn
Though I pray for a rain.
For you, my dear, I yearn
Let my heart pain, oh pain.
Where’s day lily to pick?
Some say behind the trees.
For you, my dear, I’m sick;
Let the herb cure my disease.