本詩(shī)是布朗寧最負(fù)盛名的一首抒情短詩(shī),以其濃郁的鄉(xiāng)思情調(diào)著稱。詩(shī)人此時(shí)身在意大利,但故鄉(xiāng)英格蘭卻是他魂?duì)繅?mèng)縈的地方。詩(shī)人巧妙的借助了視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)意象,多方位的展現(xiàn)出英國(guó)和意大利不同的鄉(xiāng)土風(fēng)情。憑著對(duì)故鄉(xiāng)一草一木的清晰記憶,他如數(shù)家珍般的向讀者描繪著他的故土家園,令我們仿佛看到清晨醒來(lái)的詩(shī)人,如癡如醉地沉浸在充滿自然氣息的英格蘭鄉(xiāng)村景色中。
Home Thoughts from Abroad
異域鄉(xiāng)思
Oh, to be in England now that April’s there, 哦,英格蘭此時(shí)正值四月
And whoever wakesin England sees,some morningunaware, 那里,清晨醒來(lái),無(wú)論誰(shuí),都會(huì)在不經(jīng)意間看到
That the lowest boughs and the brushwood sheaf 那低垂的樹(shù)枝和濃密的灌木叢
Round the elm--tree bole are in tiny leaf, 環(huán)繞在榆樹(shù)周?chē)粲羰[蔥
While the chaffinch sings on the orchard bough 燕雀在果園的枝頭歌唱
In England--now! 英格蘭--就在此刻
And after April, when May follows 四月過(guò)去,五月來(lái)臨
And the white--throat builds, and all the swallows! 白喉雀,還有那些燕子為筑巢忙碌
Hark, where my blossomed pear--tree in the hedge 籬笆旁我那繁華綻放的梨樹(shù)
Leans to the field and scatterss on the clover 依傍著田野,梨花帶露
Blossoms and dewdrops--at the bent spray’s edge-- 在苜蓿草上飄飄灑灑--在彎曲的枝頭
That’s the wise thrush :he sings each song twice over 聽(tīng),那是聰慧的畫(huà)眉鳥(niǎo),正把每一支歌都唱上兩遍
Lest you should think he never could recapture 唯恐你誤認(rèn)為,他再也不能
The first fine careless rapture! 捕獲到第一次那異常美妙、無(wú)憂無(wú)慮的欣喜
And, tho’the fields look rough with hoary dew, 原野覆著白露,凄清而蒼涼
All will be gay when noontide wakes anew 當(dāng)正午的太陽(yáng)重新喚醒金鳳花--那孩子們的嫁妝
The buttercups, the little children’s dower 一切又重現(xiàn)歡樂(lè)的景象
--Far brighter than this gaudy melon--flower! --遠(yuǎn)比這絢麗的天國(guó)花更明亮