Despite the global crisis, the struggle to hire top MBAs is as fierce as ever - for now
盡管全球處于經(jīng)濟(jì)危機(jī)之中,招聘頂尖MBA的斗爭(zhēng)仍很激烈。
[1]The stock market is plummeting『筆直下落』.The worldwide financial crisis deepens by the day. Corporate profits are slumping『下跌;下降』as companies from Gillette to 3M to Hewlett-Packard struggle with『掙扎;艱難地進(jìn)行』the double whammy『致命打擊』of sharply lowered demand and a higher dollar. And the finance industry― which hired 35% of all MBA graduates in the Class of ’98―has been particularly hard hit, with the worst yet to come.
[1]股市大跌,全球金融危機(jī)日益加深 。公司的利潤(rùn)驟然下跌,包括吉列公司、3M公司和惠普公司在內(nèi)的眾多公司,都在產(chǎn)品需求量陡降而美元比價(jià)居高不下的雙重打擊下苦苦掙扎。雇用了35%的98屆工商管理碩士畢業(yè)生的金融業(yè)尤其受到重創(chuàng),而且最沉重的打擊還在后面
[2]Given the carnage『大屠殺』, you might think that the booming『景氣好的;大受歡迎的』 market seen in recent years for newly minted『剛完成的』MBAs is collapsing as well. But so far, you'd be wrong. Despite growing fears that the global financial turmoil『騷亂;混亂』could push the U. S. economy into layoffs『失業(yè);裁員』and recession『衰退;倒退』, corporate recruiters『招聘人員』say that for now, the battle to hire top-quality MBAs remains as tough and competitive as ever.
[2]談到這番慘狀,人們可能會(huì)認(rèn)為近年來興起的工商管理碩士生需求旺盛的市場(chǎng)也將不復(fù)存在。然而迄今為止,事實(shí)并非如此。盡管對(duì)全球金融混亂將給美國(guó)經(jīng)濟(jì)帶來失業(yè)和陷入停滯狀態(tài)的擔(dān)心在不斷加劇,但是企業(yè)招聘人員說,迄今為止招聘高級(jí)MBA人才的斗爭(zhēng)仍像以往一樣棘手和競(jìng)爭(zhēng)力很強(qiáng).
【背景知識(shí)】
工商管理碩士(MBA)教育起源于哈佛商學(xué)院,至今已有近百年的歷史了。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及對(duì)人才的需求,其規(guī)模越辦越大。在美國(guó)已有700多所大學(xué)設(shè)有MBA教育,相關(guān)的學(xué)位有近百種,累計(jì)畢業(yè)生人數(shù)已達(dá)100多萬人,成為美國(guó)工商界不可缺少的高層管理人才。近年來,由于申請(qǐng)入學(xué)的總?cè)藬?shù)減少,而MBA的需求卻大量增加,造成對(duì)學(xué)生的爭(zhēng)奪日趨激烈。
[3]And make no mistake about it: It is a battle. Spend a day with Catherine H. Baker, vice-president in charge of worldwide recruiting at Mercer Management Consulting Inc., and that much is clear. Sure, as she and her team of Mercer MBAs head for a Sept. 22 presentation『贈(zèng)送禮物』to first- and second-year students at the Wharton School, they're riding a Metro-liner from Washington, D. C., to Philadelphia, rather than a warship『軍艦;艦艇』. But there's no doubt that the Wharton trip is the first shot in a long campaign『戰(zhàn)役』for what continue to be some of the most sought-after『受歡迎的』trophies 『戰(zhàn)利品;獎(jiǎng)品』of the late 1990s: graduating MBAs.
【背景知識(shí)】
MBA畢業(yè)生主要供職于商業(yè)銀行,管理咨詢,投資銀行,市場(chǎng)營(yíng)銷,金融服務(wù)等行業(yè)。其中以投資銀行和咨詢公司為主。進(jìn)入這兩行業(yè)的MBA畢業(yè)生在美國(guó)10所重點(diǎn)商學(xué)院中占很大比例,哈佛商學(xué)院為40%,芝加哥商學(xué)院為43%,哥倫比亞商學(xué)院為16%,密歇根大學(xué)商學(xué)院為17%,斯坦福商學(xué)院為28%,西北大學(xué)克羅格管理學(xué)院25%,等等。
[7]That has made Baker's job even tougher, Mercer has developed a strategy『戰(zhàn)略』that resembles a brand ,aimed at different “sales channels”. Baker also targets students, for example, she now works extra hard to get first-year students to take summer internships『實(shí)習(xí)期』 .
[7]這就使得貝克的工作愈發(fā)地艱難了,莫塞爾形成了具有其風(fēng)格的戰(zhàn)略。他們把目標(biāo)置于與眾不同的“銷售渠道”中。貝克也把目標(biāo)鎖在了學(xué)生身上,例如,現(xiàn)在她就在努力工作以使一年級(jí)的學(xué)生參加夏天的實(shí)習(xí)。
[8]For schools and recruiters alike, the rush begins in the fall, when scores of companies hurry to the campus to peddle『宣揚(yáng);散播』their charms. The preemptive『先發(fā)制人的』tactic is gaining favor. Some are now also holding meetings on broader subjects in which high - level execs『管理人員』present their firms' ideas - and drum their brands into the minds of young MBAs.
[8]學(xué)校和招聘人員感覺是一樣的。高峰出現(xiàn)在秋天幾十家公司擁進(jìn)校園宣揚(yáng)其誘人之處。先發(fā)制人的戰(zhàn)術(shù)廣泛得到應(yīng)用。現(xiàn)在有一些公司就廣泛的主題舉辦會(huì)議,在會(huì)上公司高層管理人員推出公司的理念,把他們的品牌灌輸進(jìn)年輕的MBAs的頭腦中去。
[9]But getting in the door early and often is only the first phase of the fight. Some recruiters have also begun extending offers as quickly as possible in the fall in hopes of keeping targets『目標(biāo);對(duì)象』from succumbing『屈服』to later temptations『引誘;誘惑』. Sweeteners sometimes used by consultants and banks include tuition reimbursement『補(bǔ)償』for second-year students who sign early to preempt『先占有;先取得』the competition .
[9]找上門去僅僅是這場(chǎng)戰(zhàn)斗的第一步。有些招募人員在秋天還就開始盡可能的擴(kuò)展自己的出價(jià),希望自己的目標(biāo)不至于被后來公司的誘惑而吸引走。咨詢公司和銀行利用的誘惑手段包括有為已簽協(xié)議二年級(jí)學(xué)生提供學(xué)費(fèi)補(bǔ)償,從而在競(jìng)爭(zhēng)中搶得先機(jī)。
[10]Adding to the intensity『強(qiáng)烈;激烈』was the increase in the number of students who rejected『拒絕』Corporate America for small startups『剛開始的;新成立的』and entrepreneurial『創(chuàng)業(yè)者的』ventures. Although the numbers remain small overall―4.5% in the top 25 schools―there were particularly large clusters『群;組』at West Coast schools, where many students headed for Silicon Valley. Even the most selective『有選擇性的』firms had trouble: Goldman Sachs got acceptances from only 40% of its Stanford offers, relative to 80% at other top schools.
[10]除了競(jìng)爭(zhēng)越發(fā)激烈以外,越來越多的學(xué)生選擇去新成立的小公司和舉債經(jīng)營(yíng)的合伙企業(yè)工作而拒絕到大集團(tuán)公司工作。盡管從整體來看這人的樣目前還為數(shù)不多-在前25名最佳商學(xué)院中僅占4.5%-但在位于西海岸地區(qū)的商學(xué)院中人數(shù)特別集中,這個(gè)地區(qū)有許多學(xué)生畢業(yè)以后選擇去硅谷工作。即使是最有競(jìng)爭(zhēng)力的公司也遇到過這種困難:戈德曼一薩克斯公司在它向斯坦福大學(xué)學(xué)生發(fā)出的聘用信中,只有40%的學(xué)生接受了聘用,相對(duì)于其他的優(yōu)秀學(xué)校來講,接受聘用的學(xué)生高達(dá)80%。