not all,not any,not both,not either
這四個片語在涵義上各不相同。
not all的意思是“非全體”,相當(dāng)于only some;not any的意思是“全不”,相當(dāng)于none;not both作“僅一個”解,相當(dāng)于only one;not either作“兩個都個”解,相當(dāng)于neither.
請對比下列各句:
I do not know all of them.
我僅認(rèn)識他們之中的幾個人(或一部分人)。
I do not know any of them.
這些人我一個都不認(rèn)識。
I do not know both of them.
在這兩個人中,我只認(rèn)識一個。
I do not know either of them.
這兩個人我一個也不認(rèn)識。
上面四個句子亦可改寫為:
I know some of them.
I know none of them.
I know only one of them.
I know neither of them.
值得注意的是,not all指“并不是所有的…都…”,not both指“并不是兩個…都…”。在英語中,它們稱為“部分否定”(partial negation)。另有一些英語副詞和not 搭配使用時,也是表示類似的涵義。例:
not always=sometimes
not everywhere = somewhere
not entirely=somewhat
not wholly=in some degree/to some extent