college,institute,university
這三個詞都能表示“高等學府”之義,但內涵和使用場合有所不同。
一般說來,college譯作“學院”,它是university (大學)的一個組成部分,例如,一所綜合大學里設有文學院、理學院、醫學院等,故一所大學往往是由多所較小的college合并而成。值得注意的是,在英國,大學稱為university,而在美國大學稱為college;有些規模較小的大學也可稱之為junior college.
“學院”一字的英語對應詞很多,除了college之外,尚有 institute,academy,school,conservatory,centre和faculty等字,例如以前的上海和北京的外語學院均用 institute一詞,麻省理工學院(MIT)也叫institute;美國的西點軍校用academy;獨立的音樂學院或大學多用 conservatory或academy(歐洲多用);但一所大學內的音樂學院則叫School of Music或College of Music.西方有些醫學院稱之為medical centre;英國大學的學院則大都用school,如London School of Economics,較小的學院稱為faculty,如Faculty of Science、Faculty of Arts,而神學院則用seminary一詞。
Institute一般也譯作“學院”,但它著重表示單科的或專科性的院校,例如,在中國,一般的鐵道、航空、郵電、美術等學院均用institute一詞。值得注意的是,世界著名的學府MIT(麻省理工學院)是一所多學科性的大學,但它依然用institute一詞,即:Massachusetts Institute of Technology,既為世人所知,就沒有必要把它改稱為university了。
由此可見,用詞不同多因地區不同而發生:college 在美國指大學,在英國則指學院,甚至中學;所以香港的中學很少稱為middle school而叫college.school一詞則既指大學學院,也解作一般中小學校。
有趣的是,university一詞可以和college連用。英國有個以研究英語語音學而聞名于世的學者,叫Daniel Jones,年輕時,他曾攻讀于倫敦的一所稱為University College School.這里的University College是專有名詞,用作定語,修飾School.