《暫使下都夜發新林至京邑贈西府同僚》翻譯及注釋
大江流日夜,客心悲未央。
譯文:大江日夜奔流不息,騷客內心悲憤不已。
注釋:未央:未盡。
徒念關山近,終知返路長。
譯文:只是想到離京城路程已近,終于明白回西府道路更長。
注釋:關山:指京城近郊的山。
秋河曙耿耿,寒渚夜蒼蒼。
譯文:秋夜星空已泛動微微曙色,水邊寒渚還是那夜色蒼茫。
注釋:秋河:秋夜的銀河。耿耿:明亮。
引領見京室,宮雉正相望。
譯文:借曙光伸長脖頸遠望京城,城內宮墻正與我遙遙相望。
注釋:引領:伸頸。宮雉:宮墻。
金波麗鳷鵲,玉繩低建章。
譯文:月光灑落在宮殿之上,星辰垂掛在宮殿下方。
注釋:金波:月光。麗:附著,照耀。鳷鵲:漢觀名,借指金陵宮殿。玉繩:星名。建章:漢宮名,亦是借指金陵宮殿。
驅車鼎門外,思見昭丘陽。
譯文:馳車來到京城南門之外,卻想再看見荊州的太陽。
注釋:鼎門:相傳周成王定鼎于郟鄏(今河南洛陽西),名南門為定鼎門。這里借指金陵南門。昭丘:楚昭王墓。在荊州當陽縣東。陽:太陽。
馳暉不可接,何況隔兩鄉?
譯文:飛轉的太陽尚不可聚見,何況與眾同僚分隔兩鄉。
注釋:馳暉:指太陽。
風云有鳥路,江漢限無梁。
譯文:風云之間鳥兒還能展翅飛翔,江漢阻隔卻沒有可走的橋梁。
注釋:梁:橋梁。
常恐鷹隼擊,時菊委嚴霜。
譯文:小鳥兒常怕遭受鷹隼的襲擊,正像那秋菊怕嚴霜摧殘一樣。
注釋:鷹隼:兩種猛禽。這里比喻讒佞邪惡勢力。委:枯萎,凋零。
寄言罻羅者,寥廓已高翔。
譯文:告訴那張網捕鳥的小人吧,我已經高飛到寥廓的天上。
注釋:罻羅者:張設羅網的人。指惡語中傷者。寥廓:指廣闊的天空。
謝朓簡介
唐代·謝朓的簡介
謝朓(464~499年),字玄暉。漢族,陳郡陽夏(今河南太康縣)人。南朝齊時著名的山水詩人,出身世家大族。謝朓與謝靈運同族,世稱“小謝”。初任竟陵王蕭子良功曹、文學,為“竟陵八友”之一。后官宣城太守,終尚書吏部郎,又稱謝宣城、謝吏部。東昏侯永元初,遭始安王蕭遙光誣陷,下獄死。曾與沈約等共創“永明體”。今存詩二百余首,多描寫自然景物,間亦直抒懷抱,詩風清新秀麗,圓美流轉,善于發端,時有佳句;又平仄協調,對偶工整,開啟唐代律絕之先河。
...〔 ? 謝朓的詩(301篇) 〕