《抽思》翻譯及注釋
心郁郁之憂思兮,獨永嘆乎增傷。
譯文:心里的憂愁萬分郁結,孤獨地唉聲嘆氣不斷悲傷。
注釋:增傷:加倍憂傷。
思蹇產之不釋兮,曼遭夜之方長。
譯文:思來想去怎么也不能開懷,只恨長夜漫漫天總不亮。
注釋:蹇產:曲折糾纏。
悲秋風之動容兮,何回極之浮浮!
譯文:悲嘆秋風一來草木枯黃,壞人當道真是一片糟糕!
注釋:動容:指秋風吹來的狀況。
數惟蓀之多怒兮,傷余心之憂憂。
譯文:每當想到楚王動輒發怒,我就膽戰心驚痛苦悲傷。
注釋:惟:思,想起。蓀:香草名,這里指楚王。
愿搖起而橫奔兮,覽民尤以自鎮。
譯文:真想疾起狂奔遠去他鄉,看到百姓痛苦鎮定思量。
注釋:尤:遭罪。
結微情以陳詞兮,矯以遺夫美人。
譯文:我把內心想法講了出來,把它拿來贈給我的楚王。
注釋:微情:一點點情意,是作者自謙。
昔君與我成言兮,曰黃昏以為期。
譯文:楚王曾經與我有過約定,他說黃昏時分相會一趟。
注釋:黃昏:代指晚年。期:約。
羌中道而回畔兮,反既有此他志。
譯文:誰知楚王半路改變想法,一反過去態度另有主張。
注釋:回畔:折回。
憍吾以其美好兮,覽余以其修姱。
譯文:對我炫耀他的美好姿態,向我展示他的艷麗衣裳。
注釋:憍:通“驕”,驕傲,夸耀。修姱:美好。其,楚懷王。
與余言而不信兮,蓋為余而造怒。
譯文:與我有約你卻言而無信,為何反而對我發怒逞強。
注釋:蓋:通“盍”,何。
愿承間而自察兮,心震悼而不敢。
譯文:本想找個機會說明情況,卻又怕這怕那沒有膽量。
注釋:承間:找個機會。
悲夷猶而冀進兮,心怛傷之憺憺。
譯文:悲我憂豫不敢接近楚王,心里痛苦就如火燒一樣。
注釋:憺憺:憂心重重的樣子。
茲歷情以陳辭兮,蓀詳聾而不聞。
譯文:我把這情景編成了歌辭,但你假裝耳聾不肯傾聽。
注釋:詳:通“佯”,假裝。
固切人之不媚兮,眾果以我為患。
譯文:言辭懇切之人不受歡迎,小人以我為患把我提防!
注釋:切人:直率坦誠的人。
初吾所陳之耿著兮,豈至今其庸亡?
譯文:當初我把意見陳述明白,至今難道他會完全遺忘?
注釋:耿著:明白清楚。庸:乃,就。亡:通“忘”,忘記。
何毒藥之謇謇兮?原蓀美之可完。
譯文:為何直想反復講述這話?我盼楚王美德得到發揚。
注釋:謇謇:忠直敢言。
望三五以為像兮,指彭咸以為儀。
譯文:希望三皇五帝作為榜樣,就像彭咸諫君不聽投江。
注釋:三五:三王五霸,三王即夏禹、商湯、周文王;五霸先秦時指齊桓公、晉文公、楚莊王、吳王闔閭、越王勾踐,漢代以后說法不一。像:榜樣。
夫何極而不至兮,故遠聞而難虧。
譯文:學習三五彭咸何事不成?定會無虧無損名聲遠揚。
注釋:極:方向。
善不由外來兮,名不可以虛作。
譯文:美好品德要靠自我修養,名聲好壞哪憑自己宣揚。
注釋:虛作:假造。
孰無施而有報兮,孰不實而有獲?
譯文:怎能君不施恩望臣回報,怎能春不下種秋來收糧?
注釋:實:播種。
少歌曰:與美人抽思兮,并日夜而無正。
譯文:小歌:我把內心所想向他訴說,日以繼夜等待卻無反響。
注釋:少歌:古代樂章音樂的名稱。這里是前半部分內容的小結。抽思:一作“抽怨”。抽,抒寫。正:同“證”,證據。
憍吾以其美好兮,敖朕辭而不聽。
譯文:楚王對我炫耀他的美好,并不把我所說放在心上!
注釋:敖:通“傲”,輕慢。
倡曰:有鳥自南兮,來集漢北。
譯文:唱道:一只鳥兒從南方飛來,停留在漢水之北。
注釋:倡:通“唱”,古代音樂章節的名稱。這里指詩的下半部分的開始。
好姱佳麗兮,牉獨處此異域。
譯文:毛羽十分美麗,孤單地在異鄉作客。
注釋:牉:分離。
既惸獨而不群兮,又無良媒在其側。
譯文:沒有一個知交,也沒有誰介紹。
注釋:惸:同“煢”,孤獨。
道卓遠而日忘兮,原自申而不得。
譯文:相隔既遠而被人忘懷。要自薦也沒有路道。
注釋:卓遠:遙遠。
望北山而流涕兮,臨流水而太息。
譯文:望著北山而流眼淚,對著流水而自哀悼。
注釋:太息:嘆息。
望孟夏之短夜兮,何晦明之若歲。
譯文:孟夏的夜景本來很短,為什么長起來就像一年?
注釋:孟夏:夏歷的四月。晦明:從黑夜到白天,指一夜。
惟郢路之遼遠兮,魂一夕而九逝。
譯文:郢都的路途確是遙遠,夢魂一夜要走九遍。
注釋:郢路:由漢北通往郢都之路。
曾不知路之曲直兮,南指月與列星。
譯文:我不管是彎路還是捷徑,只顧南行戴著日月與星星。
注釋:南指:南行的指示標志。
愿徑逝而不得兮,魂識路之營營。
譯文:想直走但又未能,夢魂往來多么勞頓。
注釋:營營:忙忙碌碌的樣子。
何靈魂之信直兮,人之心不與吾心同。
譯文:為什么我的性情這樣端直,別人的看法卻和我不同。
理弱而媒不通兮,尚不知余之從容。
譯文:替我媒介的人都欠工夫,也還不知道我的從容。
注釋:理:使者,媒人。媒:動詞,說合。
亂曰:長瀨湍流,溯江潭兮。
譯文:尾聲:水淺灘長,我溯滄浪而上。
注釋:亂:尾聲。瀨:淺灘上的流水。溯:逆流而上。潭:深淵。
狂顧南行,聊以娛心兮。
譯文:回望南方,聊以解慰愁腸。
注釋:狂顧:急切地回顧。
軫石崴嵬,蹇吾愿兮。
譯文:怪石崎嶇,行走不如人愿。
注釋:軫石:扭曲的怪石。蹇:阻止,阻礙。
超回志度,行隱進兮。
譯文:迂回超越,使我進退兩難。
注釋:志度:考慮。
低徊夷猶,宿北姑兮。
譯文:遲疑不進,落宿在這北姑。
注釋:低徊:徘徊。夷猶:猶豫。
煩冤瞀容,實沛徂兮。
譯文:心煩意亂,萬事顛沛胡涂。
注釋:瞀:心緒煩亂。沛徂:顛沛流離。
愁嘆苦神,靈遙思兮。
譯文:嘆息悲傷,神魂飛向遠處。
注釋:苦神:神思勞苦。
路遠處幽,又無行媒兮。
譯文:地偏路遠,沒人代為訴苦。
注釋:行媒:媒介。
道思作頌,聊以自救兮。
譯文:調整思路,作歌聊以自娛。
注釋:道思:一路哀思。
憂心不遂,斯言誰告兮?
譯文:憂愁難解,有誰可以告訴?
注釋:遂:順暢。
屈原簡介
唐代·屈原的簡介
![屈原](/d/file/p/94db89e2ddf82e16090d63286a423c05.jpg)
屈原(約公元前340-前278),中國古代偉大的愛國詩人。漢族,出生于楚國丹陽,名平,字原。戰國時期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂國憂民的屈原在長沙附近汩羅江懷石自殺,端午節據說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,成為中國古代浪漫主義詩歌的奠基者,在楚國民歌的基礎上創造了新的詩歌體裁楚辭。他創造的“楚辭”文體在中國文學史上獨樹一幟,與《詩經》并稱“風騷”二體,對后世詩歌創作產生積極影響。
...〔 ? 屈原的詩(22篇) 〕