《艾如張》翻譯及注釋
錦襜褕,繡襠襦。
譯文:披一身錦繡般的羽毛,一只多么令人喜愛的鳥。
注釋:艾如張:漢樂府舊題,屬于鐃歌十八曲。題目字義為:割除草木,張網捕鳥。襜褕:對襟單衣。襠襦:褲子。這兩句用錦繡的衣服以比喻鳥的美麗羽毛。
強飲啄,哺爾雛。
譯文:努力地尋覓食物,把你巢中的小鳥喂飽。
注釋:雛:幼鳥。
隴東臥穟滿風雨,莫信籠媒隴西去。
譯文:田壟東邊風大雨急,把禾穗吹倒,別到壟西去,不要聽信籠媒鳥的鳴叫。
注釋:臥穟:臥倒的莊稼。籠媒:把鳥關在籠子里,用來誘捕別的鳥。
齊人織網如素空,張在野田平碧中。
譯文:齊國人擅長織透明如空的羅網,那平原綠野的地方有羅網籠罩。
注釋:齊:今山東一帶。相傳齊人善于捕鳥捉魚。素空:透明的天空。平碧:平原碧野。
網絲漠漠無形影,誤爾觸之傷首紅。
譯文:那網絲的形影難以看到,觸上它會頭破血流難以脫逃。
注釋:漠漠:廣布的樣子。傷首紅:傷害得頭破血流。
艾葉綠花誰剪刻?中有禍機不可測!
譯文:誰刻剪的艾葉綠花偽裝網上多巧妙,里面藏著致禍的機關實難預料。
注釋:艾葉綠花:指偽裝在網上的花草。艾,蓬艾。草名。
李賀簡介
唐代·李賀的簡介
![李賀](/d/file/p/f2f5f6e23391b203cbabae71b4d4a999.jpg)
李賀(約公元791年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(207篇) 〕