《好了歌注》翻譯及注釋
陋室空堂,當年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場。
譯文:如今的空堂陋室,就是當年高官顯貴們擺著滿床笏板的華屋大宅。如今的枯樹衰草,就是當年高管顯貴們喝酒享樂的歌舞場地。
注釋:陋室:簡陋的屋子。笏滿床:形容家里人做大官的多。笏,古時禮制君臣朝見時臣子拿的用以指畫或記事的板子。
蛛絲兒結滿雕梁,綠紗今又糊在蓬窗上。說什么脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜?
譯文:曾經豪華的房屋已是蛛絲遍布,可惜那綠紗今又糊在蓬窗上。往日富貴無雙,如今怎弄得兩鬢白如霜。
注釋:雕梁:雕過花的屋梁,用來指代豪華的房屋。
昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。
譯文:舊人故去新人來,人生如戲逢場作戲到頭一夢的荒唐無聊。
金滿箱,銀滿箱,展眼乞丐人皆謗。
譯文:金銀滿箱,轉眼淪落成乞丐受人指責。
注釋:謗:指責、毀謗。
正嘆他人命不長,那知自己歸來喪!
譯文:還在感嘆他人命薄,哪知自己也落得這般下場。
訓有方,保不定日后作強梁。擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!
譯文:雖然對兒子教導有方,也不能保證他將來不會做土匪強盜;為女兒攀結富貴人家,將來女婿流連于歌樓舞場又是誰能想得到的呢?
注釋:強梁:強橫兇暴。這里是指強盜、暴徒。擇膏粱:選擇富貴人家子弟為婚姻對象。膏粱,本指精美的食品。膏,肥肉;粱,美谷。引申為富貴之家。煙花巷:妓院。煙花,舊時娼妓的代稱。
因嫌紗帽小,致使鎖枷杠,昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長:
譯文:不滿足官職大小,最后只把枷鎖扛。昨天還一貧如洗,只有破襖難以御寒。今天卻大富大貴,紫蟒都嫌長。
注釋:紗帽:古時候的官吏所戴的帽子,這里是官職的代稱。鎖枷:舊時囚系罪人的刑具。紫蟒:紫色的蟒袍,古代貴官所穿的公服。
亂烘烘你方唱罷我登場,反認他鄉是故鄉。甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳!
譯文:人生如戲,一場接一場上演著,你剛卸妝,又該我登場了。曲終人散后,驀然發現,自己忙忙碌碌一生都是在給別人縫制嫁衣,白忙活一場。
注釋:反認他鄉是故鄉:比喻把功名富貴、妻妾兒孫等等誤當作人生的根本。為他人作嫁衣裳:比喻為別人做事自己沒得到好處。
曹雪芹簡介
唐代·曹雪芹的簡介
曹雪芹,名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃。清代著名文學家,小說家。先祖為中原漢人,滿洲正白旗包衣出身。素性放達,曾身雜優伶而被鑰空房。愛好研究廣泛:金石、詩書、繪畫、園林、中醫、織補、工藝、飲食等。他出身于一個“百年望族”的大官僚地主家庭,因家庭的衰敗飽嘗人世辛酸,后以堅韌不拔之毅力,歷經多年艱辛創作出極具思想性、藝術性的偉大作品《紅樓夢》。
...〔 ? 曹雪芹的詩(116篇) 〕