《邴原泣學(xué)》翻譯及注釋
:禮贊
邴原少孤,數(shù)歲時(shí),過(guò)書舍而泣。師曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易傷,貧者易感。夫書者,凡得學(xué)者,有親也。一則愿其不孤,二則羨其得學(xué),中心傷感,故泣耳?!睅煇湃辉唬骸坝麜啥?”原曰:“無(wú)錢資?!睅熢唬骸巴悠堄兄?吾徒相教,不求資也。”于是遂就書。一冬之間,誦《孝經(jīng)》《論語(yǔ)》。
譯文:邴原小的時(shí)候就失去父親,幾歲時(shí),從書塾經(jīng)過(guò)就開始哭,書塾的老師問(wèn)他說(shuō):“孩子,你為了什么哭?”邴原回答說(shuō):“凡是能夠讀書的人,都是一些有父母的孩子。我第一羨慕他們有父母親,第二羨慕他們能夠上學(xué)。內(nèi)心感到十分悲傷,所以就哭了。”老師哀憐地說(shuō):“孩子如果你想學(xué)(我傳授你知識(shí))不收學(xué)費(fèi)。”
注釋:書舍:書塾。中心:內(nèi)心里。惻然:憐憫,同情。國(guó)士:國(guó)家杰出的人才。就學(xué):開始學(xué)習(xí)。何以:為什么。少孤:年少失去父親。就書:上書塾(讀書)。孤:幼年喪失父母。過(guò):經(jīng)過(guò)。泣:小聲哭。惻:心中悲傷。親:父母。羨:羨慕。其:他們,指代書舍里的學(xué)生。得:能夠。中心:內(nèi)心里。感:傷感。傷:悲哀。茍:如果,要是。愿:仰慕。書:學(xué)習(xí)。徒:白白的,此處指不收費(fèi)。資:費(fèi)用。遂:就。卒:終于是。誦:背誦。就:靠近,此處指就書,即上學(xué)。凡:凡是。以:用。故:原因;緣由。