《成都府》翻譯及注釋
翳翳桑榆日,照我征衣裳。
譯文:黃昏時暮色蒼茫,夕陽的光輝籠罩在我身上。
注釋:翳翳:晦暗不明貌。桑榆:日落時光照桑榆樹端,因以指日暮。征衣裳:此指旅人之衣。
我行山川異,忽在天一方。
譯文:一路行程山河變換,一瞬間就在天的另一方。
注釋:“我行”二句:意謂一路走來經(jīng)歷了千山萬水,不知不覺又到了成都這樣一個遙遠(yuǎn)而嶄新的地方。
但逢新人民,未卜見故鄉(xiāng)。
譯文:只是不斷的遇到陌生人,不知何時會再見到故鄉(xiāng)。
注釋:但:只。新人民:新地初睹之人。未卜:沒有占卜,引申為不知,難料。
大江東流去,游子日月長。
譯文:大江浩蕩東流去,客居異鄉(xiāng)的歲月會更長。
注釋:大江:指岷江。東流去:一作“從東來”。游子:離家遠(yuǎn)游的人。日月:時間。一作“去日”。
曾城填華屋,季冬樹木蒼。
譯文:城市中華屋高樓林立,寒冬臘月里樹木蒼蒼。
注釋:曾城:即重城。成都有大城、少城,故云。填:布滿。華屋:華美的屋宇。季冬:冬季的最后一個月,農(nóng)歷十二月。蒼:深青色,深綠色。
喧然名都會,吹簫間笙簧。
譯文:人聲鼎沸的大都市啊,歌舞升平吹拉彈唱。
注釋:喧然:熱鬧;喧嘩。名都會:著名的城市。此指成都。間:夾雜。一作“奏”。笙簧:指笙。簧,笙中之簧片。
信美無與適,側(cè)身望川梁。
譯文:無法適應(yīng)這華美的都市生活,只好側(cè)身把遠(yuǎn)山遙望。
注釋:信:確實(shí)。此處有“雖”字義。無與適:無處可稱心。川梁:橋梁。
鳥雀夜各歸,中原杳茫茫。
譯文:夜幕四合鳥雀歸巢,戰(zhàn)火紛飛的中原音訊渺茫。
注釋:“鳥雀”二句:以鳥雀猶知?dú)w巢,因興中原遼遠(yuǎn)之歸思。
初月出不高,眾星尚爭光。
譯文:初升的月兒斜掛天邊,天空繁星閃爍與月爭光。
注釋:初月:新月。爭光:與之比試光輝。
自古有羈旅,我何苦哀傷。
譯文:客居他鄉(xiāng)自古有之,我又何苦獨(dú)自哀愁悲傷?
注釋:羈旅:指客居異鄉(xiāng)的人。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕