《題小松》翻譯及注釋
憐君孤秀植庭中,細葉輕陰滿座風。
譯文:我喜愛這庭院中俊秀獨立的小松,枝葉細小樹蔭輕淡帶來滿座清風。
注釋:孤秀:孤傲秀拔。輕陰:指松樹覆蓋下的樹蔭。
桃李盛時雖寂寞,雪霜多后始青蔥。
譯文:桃李爭芳吐艷時你雖然默默無聞,霜雪降下后方顯得那么郁郁蔥蔥。
注釋:盛時:這里是指春天桃花和李花盛開的時候。青蔥:形容松樹充滿了生命活力的長勢。
一年幾變枯榮事,百尺方資柱石功。
譯文:草木在一年內有幾次枯榮的變化,小松長到百尺便有了棟梁的功用。
注釋:一年幾變:指非常綠植物的生態和長勢隨著季節的變化而變化。枯:指草木之花凋謝,草木枯萎。榮:指草木開花。百尺:形容高大,是就小松將來的發展而言。方資:正可用作。柱石功:棟梁之材的功用。
為謝西園車馬客,定悲搖落盡成空。
譯文:替我告訴乘車去西園游賞的人們,定會悲嘆那園中花草已凋零一空。
注釋:為謝:因為這個原因而相告。謝,是告訴、相告的意思。西園:泛指一般園林。車馬客:指乘車馬去西園游賞的人們。搖落:凋謝,衰敗。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
![李商隱](/d/file/p/13c410bfc54c457b1a07434ab5ba96fb.jpg)
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕