《明月皎夜光》翻譯及注釋
明月皎夜光,促織鳴東壁。
譯文:明亮皎潔的月光照耀著夜空,東邊墻角下不時(shí)地傳來(lái)蟋蟀的吟唱。
注釋:皎夜光:猶言明夜光。促織:蟋蟀的別名,一作“趣織”。
玉衡指孟冬,眾星何歷歷。
譯文:北斗星中的玉衡星已指向了孟冬,天上眾多的星星是這樣閃爍璀璨。
注釋:玉衡:指北斗七星中的第五星。北斗七星形似酌酒的斗:第一星至第四星成勺形,稱斗魁;第五星至第七星成一條直線,稱斗柄。由于地球繞日公轉(zhuǎn),從地面上看去,斗星每月變一方位。古人根據(jù)斗星所指方位的變換來(lái)辨別節(jié)令的推移。孟冬:本指冬季的第一個(gè)月,此處指方位。玉衡星已經(jīng)指向孟冬亥宮之方向——西北方,時(shí)已過(guò)夜半。歷歷:逐個(gè)的意思,眾星行列分明的樣子。
白露沾野草,時(shí)節(jié)忽復(fù)易。
譯文:晶瑩的露珠已沾滿了地上的野草,時(shí)節(jié)流轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)瞬間又是夏去秋來(lái)。
注釋:忽:本義為不重視、忽略,這里用引申義,急速、突然的意思。易:變換。
秋蟬鳴樹(shù)間,玄鳥(niǎo)逝安適。
譯文:樹(shù)枝間傳來(lái)秋蟬斷續(xù)的鳴叫,燕子啊不知又要飛往何方?
注釋:玄鳥(niǎo):燕子。安適:往什么地方去?燕子是候鳥(niǎo),春天北來(lái),秋時(shí)南飛。這句是說(shuō)天涼了,燕子又要飛往什么地方去了?
昔我同門(mén)友,高舉振六翮。
譯文:昔日與我攜手同游的同門(mén)好友,已經(jīng)舉翅高飛騰達(dá)青云了。
注釋:同門(mén)友:同在師門(mén)受學(xué)的朋友。翮:這里泛指鳥(niǎo)的翅膀。據(jù)說(shuō)善飛的鳥(niǎo)有六根健勁的羽莖,故曰“六翮”。
不念攜手好,棄我如遺跡。
譯文:可是他們一點(diǎn)也不念曾經(jīng)的交情,就像行人遺棄腳印一樣把我拋棄!
注釋:攜手好:指共患難的友誼。
南箕北有斗,牽牛不負(fù)軛(è)。
譯文:南箕星、北斗星都不能用來(lái)盛物斟酒,牽牛星也不能用來(lái)負(fù)軛拉車(chē)!
注釋:南箕:星名,形似簸箕。北有斗:即北斗,星名,形似斗(酌酒器)。牽牛:指牽牛星。軛:車(chē)轅前橫木,牛拉車(chē)則負(fù)軛。“不負(fù)軛”是說(shuō)不拉車(chē)。
良無(wú)盤(pán)石固,虛名復(fù)何益?
譯文:再好的友情也不能像磐石那樣堅(jiān)固,仔細(xì)想來(lái)炎涼世態(tài)虛名又有何用?
注釋:良:的確。盤(pán)石:同“磐石”,特大石,用以象征堅(jiān)定不移的感情。