《探春慢·衰草愁煙》翻譯及注釋
予自孩幼隨先人宦于古沔,女須因嫁焉。中去復(fù)來(lái)幾二十年,豈惟姊弟之愛(ài),沔之父老兒女子亦莫不予愛(ài)也。丙午冬,千巖老人約予過(guò)苕霅,歲晚乘濤載雪而下,顧念依依,殆不能去。作此曲別鄭次臯、辛克清、姚剛中諸君。
注釋:沔:甘肅省武都沮縣。幾二十年:是以他實(shí)際在漢陽(yáng)居住的年月計(jì)算,除去了當(dāng)中離開(kāi)的時(shí)間。這一年姜夔隨蕭德藻東行,似乎就再?zèng)]回到過(guò)漢陽(yáng)。苕霅:指苕溪和霅溪。霅,水名,在烏程?hào)|南,合四水為一溪,霅,形容四水激射之聲。諸君:鄭次皋、辛克清、姚剛中:均為白石于沔鄂所交之友。
衰草愁煙,亂鴉送日,風(fēng)沙回旋平野。拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章臺(tái)走馬。誰(shuí)念漂零久,漫贏得幽懷難寫(xiě)。故人清沔相逢,小窗閑共情話。
譯文:衰敗的草叢在暮煙中愈加顯得含愁帶恨,亂紛紛的烏鴉把夕陽(yáng)送下了西山,空曠的原野上,風(fēng)沙在打旋。還記得往年這個(gè)時(shí)候,我們用金鞭拂開(kāi)紛揚(yáng)的飛雪,帶著暖烘烘的毛皮帽子不怕寒冷,一起到大街上乘馬游玩。如今有誰(shuí)能關(guān)心我長(zhǎng)期漂泊異鄉(xiāng)?徒然積下滿懷愁恨,卻無(wú)法排遣。幸好在這清清的沔水之濱遇見(jiàn)你們這班好朋友,得以閑著無(wú)事.就一起在小窗前談?wù)勚脑挕?/p>
注釋:茸帽:即絨帽。茸,柔軟的獸毛。章臺(tái)走馬:指少年壯游。漢長(zhǎng)安有街名章臺(tái),繁華鬧市。清沔:指沔水。古代通稱漢水為沔水。漢陽(yáng)位于漢水之畔。
長(zhǎng)恨離多會(huì)少,重訪問(wèn)竹西,珠淚盈把。雁磧波平,漁汀人散,老去不堪游冶。無(wú)奈苕溪月,又照我扁舟東下。甚日歸來(lái),梅花零亂春夜。
譯文:我常常引為恨事的,是我們分開(kāi)的時(shí)候多,而聚首的機(jī)會(huì)很少。當(dāng)我這次途經(jīng)揚(yáng)州,再一次到竹西亭去訪問(wèn)時(shí),恐怕要禁不住悲從中來(lái),潸然淚下了。你瞧那大雁棲息的沙灘,江波已經(jīng)變得平靜。漁舟來(lái)往的洲渚,游人已經(jīng)散去。等我們到了年老時(shí)再一起去游玩,只怕體力和興致都不足了。但是有什么辦法呢?苕溪那邊的明月,正照著我的扁舟,催促我向東邊行去。啊,什么時(shí)候我才能回來(lái),在梅花紛飛的春夜里與你們重新相聚?
注釋:竹西:指揚(yáng)州名勝竹西亭一帶。雁磧:大雁棲息的沙灘。漁汀:漁舟停泊的岸地。游冶:游樂(lè)。苕溪:在浙江省北部,浙江八大水系之一,是太湖流域的重要支流。甚:什么。
姜夔簡(jiǎn)介
唐代·姜夔的簡(jiǎn)介

姜夔,南宋文學(xué)家、音樂(lè)家。人品秀拔,體態(tài)清瑩,氣貌若不勝衣,望之若神仙中人。往來(lái)鄂、贛、皖、蘇、浙間,與詩(shī)人詞家楊萬(wàn)里、范成大、辛棄疾等交游。慶元中,曾上書(shū)乞正太常雅樂(lè),他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖,靠賣字和朋友接濟(jì)為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴(yán)密。其作品素以空靈含蓄著稱,有《白石道人歌曲》等。姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書(shū)法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。
...〔 ? 姜夔的詩(shī)(297篇) 〕