《行香子·舟宿蘭灣》翻譯及注釋
紅了櫻桃。綠了芭蕉。送春歸、客尚蓬飄。昨宵谷水,今夜蘭皋。奈云溶溶,風(fēng)淡淡,雨瀟瀟。
譯文:櫻桃才紅熟,芭蕉又綠了。春天已去,人還未歸。昨晚還在生長(zhǎng)谷物的水邊,今晚已到生長(zhǎng)蘭草的涯岸。只是天氣陰晴不定,風(fēng)雨蕭瑟,讓人惆悵頓生。
注釋?zhuān)禾m灣:或謂蘭溪之灣。蘭溪:水名,即今浙江之蘭江,江岸多生蘭芝,故名。但從結(jié)句“秋娘渡、泰娘橋”等地名看,似是吳江上泊舟處。蓬飄:即飄蓬,謂客子行蹤如蓬草之漂泊無(wú)定。谷水:非指河南洛陽(yáng)或安徽碭山之谷水,與下句蘭皋對(duì)用,似當(dāng)解作生長(zhǎng)谷物之水邊近是。蘭皋:生長(zhǎng)蘭草的涯岸。溶溶:云盛貌。
銀字笙調(diào)。心字香燒。料芳悰、乍整還凋。待將春恨,都付春潮。過(guò)窈娘堤,秋娘渡,泰娘橋。
譯文:歸家后定要時(shí)時(shí)焚香彈笙,家中親人是否在急急盼我歸去呢?這樣翻來(lái)覆去的想著,心中的離愁別恨越釀越濃,只想借一江春水把這滿腔愁緒沖淡、流走。渡過(guò)那窈娘隄、秋娘渡、泰娘橋就歸家。
注釋?zhuān)恒y字笙:樂(lè)器名。調(diào):調(diào)弄樂(lè)器。心字香:亦為當(dāng)時(shí)名品。其制作過(guò)程就是在一個(gè)干凈密閉的容器中,用白茉莉的花骨朵與沉香木薄片層疊擺放,相互熏染,花骨朵每日一換,直到茉莉花期結(jié)束。如此熏制出來(lái)的沉香木薄片,就是所謂的“心字香”了。流光:時(shí)光如水流逝。悰:心情、情緒。隄:同堤。
蔣捷簡(jiǎn)介
唐代·蔣捷的簡(jiǎn)介
蔣捷(生卒年不詳),字勝欲,號(hào)竹山,宋末元初陽(yáng)羨(今江蘇宜興)人。先世為宜興巨族,咸淳十年(1274)進(jìn)士。南宋亡,深懷亡國(guó)之痛,隱居不仕,人稱“竹山先生”、“櫻桃進(jìn)士”,其氣節(jié)為時(shí)人所重。長(zhǎng)于詞,與周密、王沂孫、張炎并稱“宋末四大家”。其詞多抒發(fā)故國(guó)之思、山河之慟 、風(fēng)格多樣,而以悲涼清俊、蕭寥疏爽為主。尤以造語(yǔ)奇巧之作,在宋季詞壇上獨(dú)標(biāo)一格,有《竹山詞》1卷,收入毛晉《宋六十名家詞》本、《疆村叢書(shū)》本;又《竹山詞》2卷,收入涉園景宋元明詞續(xù)刊本。
...〔 ? 蔣捷的詩(shī)(110篇) 〕