《夜》翻譯及注釋
露下天高秋水清,空山獨(dú)夜旅魂驚。
譯文:白露降了,秋空高遠(yuǎn),江水澄清,獨(dú)自在空山在深夜旅魂震驚。
注釋:露下:夜露降下。空山:寂靜的山中,指山城夔州。旅魂:旅情,客居他鄉(xiāng)的情懷。
疏燈自照孤帆宿,新月猶懸雙杵鳴。
譯文:岸邊眠宿著孤帆的暗影,空自映照水上的是散落的疏燈。一彎新月擾自高懸天上,山上不時(shí)傳來(lái)?yè)v衣雙杵的鳴聲。
注釋:疏燈:指江邊稀疏的漁火。雙杵:古時(shí)女子搗衣,二人對(duì)坐,各持一杵。
南菊再逢人臥病,北書(shū)不至雁無(wú)情。
譯文:從客居云安算起,至今已兩度與秋菊重逢,可嘆我依舊臥病在山城。北方故鄉(xiāng)的書(shū)信至今沒(méi)有捎來(lái),南飛的大雁啊怎么這般無(wú)情!
注釋:南菊再逢:杜甫離成都后,第一個(gè)秋天在云安,第二個(gè)秋天在夔州。北書(shū):故鄉(xiāng)的書(shū)信。雁無(wú)情:古稱鴻雁傳書(shū),衡山有回雁峰,人未過(guò)衡州而無(wú)書(shū)信,故言雁無(wú)情。
步檐倚仗看牛斗,銀漢遙應(yīng)接鳳城。
譯文:我拄著拐杖獨(dú)自徘徊在屋檐下面,久久地久久地遙望牛斗二星。迢遞的銀河默默地從樓閣上空流過(guò),它的來(lái)端該不是通到了長(zhǎng)安京城?
注釋:步檐:檐下的走廊。步,古代量度單位,以五尺為一步。牛斗:二十八宿中的“牛宿”和“斗宿”,二星都在銀河的旁邊。銀漢:銀河。鳳城:秦穆公之女吹簫,鳳降其城,因號(hào)丹鳳城。其后,即稱京城為鳳城。此指長(zhǎng)安。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕