《黃州》翻譯及注釋
局促常悲類楚囚,遷流還嘆學(xué)齊優(yōu)。
譯文:我常常為自己的身不由己悲傷,就好像楚鐘儀被囚禁一樣;又嘆息自己被貶謫放逐,還要學(xué)齊國(guó)倡優(yōu)討好尊上。
注釋:黃州:地名。在今湖北武漢市東,長(zhǎng)江北岸,東坡赤壁在此。局促:受約束而不得舒展。楚囚:《左傳·成公九年》:“晉侯觀于軍府,見鐘儀。問之曰:‘南冠而縶者,誰也?’有司對(duì)曰:‘鄭人所獻(xiàn)楚囚也。’”此典后人多用來指處于困境而不忘故國(guó)的人,這里與“局促”并提,則主要用“南冠被縶”之義。“被縶”則失去自由,“南冠”表示陸游心系江南故鄉(xiāng)。遷流:遷徙、流放,指被遠(yuǎn)遣到巴蜀任職。齊優(yōu):齊國(guó)的優(yōu)伶。《史記·樂書》:“仲尼不能與齊優(yōu)遂容于魯。”后借指一般優(yōu)伶。優(yōu)伶須曲意承歡,討好于人,陸游正用此意。
江聲不盡英雄恨,天意無私草木秋。
譯文:大江奔流,流不盡英雄的遺恨;天意無私,寒秋草木依舊枯黃。
注釋:英雄:此處指三國(guó)赤壁之戰(zhàn)中孫權(quán)、周瑜等人。天意無私:大自然無所偏愛。無私,無私情,無偏向。秋:凋零的時(shí)期。
萬里羈愁添白發(fā),一帆寒日過黃州。
譯文:萬里遠(yuǎn)行,旅愁使我平添了白發(fā);船過黃州,風(fēng)帆浴著冰冷的日光。
注釋:羈愁:旅途之愁。
君看赤壁終陳跡,生子何須似仲謀!
譯文:請(qǐng)看當(dāng)年三國(guó)鏖戰(zhàn)的赤壁,如今早已成為陳跡;男兒不再能建功立業(yè),何必再學(xué)習(xí)孫權(quán)的榜樣。
注釋:赤壁:在今湖北省蒲圻縣。公元208年,周瑜大破曹操之地。蘇軾《赤壁賦》和《念奴嬌》詞誤以黃州赤鼻磯為赤壁,陸游在《入蜀記》第四有辨證,此處姑從蘇軾詩文生發(fā)。“生子”句:《三國(guó)志·吳書·吳主傳》:“曹公望權(quán)軍,嘆其齊肅,乃退。”裴松之注引《吳歷》:“公見舟船器仗軍伍整肅,喟然嘆曰:‘生子當(dāng)如孫仲謀,劉景升兒子若豚犬耳。’”這里反其意而用之,說既然南宋朝廷不思北伐,生子如孫仲謀又有何用!仲謀,三國(guó)吳主孫權(quán)字。
陸游簡(jiǎn)介
唐代·陸游的簡(jiǎn)介

陸游(1125—1210),字務(wù)觀,號(hào)放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩人。少時(shí)受家庭愛國(guó)思想熏陶,高宗時(shí)應(yīng)禮部試,為秦檜所黜。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》等。
...〔 ? 陸游的詩(8179篇) 〕