《城上》翻譯及注釋
有客虛投筆,無憀獨上城。
譯文:雖然已經從軍入幕也只是徒勞無為,生活是這般無聊,我只有獨自登上高城。
注釋:有客:詩人在鄭亞幕府充任幕僚,故自稱“有客”。虛:徒勞,枉自,白白地。投筆:投筆從戎的省語。無憀:即無聊,空虛、無所依托的樣子。
沙禽失侶遠,江樹著陰輕。
譯文:看沙洲上的禽鳥因失去伴侶而翹首遠望,江邊的樹木在云彩掩映下留下淡淡的陰影。
注釋:沙禽:停留在沙洲上的水鳥。著:附著。
邊遽稽天討,軍須竭地征。
譯文:邊境的征伐一直拖延未能取勝,可繁重的軍需賦稅已把地方榨得民窮財盡。
注釋:遽:傳遞官府文書的驛車。稽:遲延。天討:朝廷對入侵者的征討,此指對西北邊地黨項族的征討。地征:土地賦稅的征收。
賈生游刃極,作賦又論兵。
譯文:唉,可嘆那賈誼空有游刃有余的韜略,縱然成天作賦論兵也不過是虛度光陰。
注釋:賈生:指西漢政治家和文學家賈誼。游刃極:游刃有余,應付自如。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕