《寄崔侍御》翻譯及注釋
宛溪霜夜聽(tīng)猿愁,去國(guó)長(zhǎng)如不系舟。
譯文:身在宛溪的秋日寒霜之夜聽(tīng)著猿啼內(nèi)心不盡的憂愁,離開(kāi)家鄉(xiāng)時(shí)間太長(zhǎng)我如同一只失去纜船的小舟四處飄泊。
注釋:崔侍御:即崔成甫,長(zhǎng)安人,開(kāi)元中進(jìn)士及第,任秘書(shū)省校書(shū)郎,轉(zhuǎn)馮翊縣尉、陜縣尉,后攝監(jiān)察御史,天寶五年(746),為李林甫所排擠,貶黜湘陰,乾元元年卒(見(jiàn)郁賢皓《李白叢考》)。宛溪:在安徽宣城。去國(guó):指離開(kāi)長(zhǎng)安。不系舟:比喻漂泊不定。
獨(dú)憐一雁飛南海,卻羨雙溪解北流。
譯文:最為可憐的是我如孤雁獨(dú)自南飛大海,于是羨慕雙溪還知道向北而流。
注釋:一雁飛南海:喻崔成甫之返湘陰。雙溪:在宣城東土山下。
高人屢解陳蕃榻,過(guò)客難登謝脁樓。
譯文:崔侍御您屢次解下陳蕃之榻來(lái)招待我,我這匆匆過(guò)客卻難以登臨謝脁樓。
注釋:高人:指崔成甫。陳蕃:指宇文太守。謝脁樓:在宜城縣陵陽(yáng)山上,為南齊詩(shī)人謝脁任宣城太守時(shí)所建。
此處別離同落葉,朝朝分散敬亭秋。
譯文:此處您我別離就如同落葉飄飛,明朝在秋日的敬亭山下飛散而去。
注釋:敬亭:指敬亭山,在宣城縣北,又名昭亭山。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕