《水調(diào)歌頭·題斗南樓和劉朔齋韻》翻譯及注釋
:李公昴
萬(wàn)頃黃灣口,千仞白云頭。一亭收拾,便覺(jué)炎海豁清秋。潮候朝昏來(lái)去,山色雨晴濃淡,天末送雙眸。絕域遠(yuǎn)煙外,高浪舞連艘。
譯文:站在斗南樓上,萬(wàn)頃海濤,千仞云山,盡收眼底,使人視界大開(kāi),胸襟舒暢。潮水的早晚漲落,山色的隨著雨晴或濃或淡。萬(wàn)頃煙波之外的遙遠(yuǎn)地方,在那波浪中起伏的無(wú)數(shù)船只,是往來(lái)穿梭的商船。
注釋:黃灣:黃木灣,位于今天廣州東郊黃埔,是珠江口一個(gè)呈漏斗狀的深水港灣。唐宋時(shí)期,這一帶已成為廣州的外港,中外商船往來(lái)貿(mào)易均在此處停泊。白云:指廣州城北的白云山。一亭收拾:一樓覽盡之意。
風(fēng)景別,勝滕閣,壓黃樓。胡床老子,醉?yè)]珠玉落南州。穩(wěn)駕大鵬八極,叱起仙羊五石,飛佩過(guò)丹丘。一笑人間世,機(jī)動(dòng)早驚鷗。
譯文:這里可以覽海觀山,遠(yuǎn)勝于南昌的滕王閣和徐州的黃樓。劉朔齋醉中揮筆,在南國(guó)留下美好的詞章。我則要駕起大鵬,喚醒已化為石頭的五只仙羊,在仙境中遨游。只在這塵世中,若欲念一生,鷗鳥(niǎo)便驚飛遠(yuǎn)避了。
注釋:胡床老子:指庾亮,這時(shí)用典借指劉朔齋。珠玉:比喻優(yōu)美的詩(shī)文,這里指劉朔齋的原作。機(jī):機(jī)心,指欲念。