《臺城游·南國本瀟灑》翻譯及注釋
南國本瀟灑,六代浸豪奢。臺城游冶,襞箋能賦屬宮娃。云觀登臨清夏,璧月留連長夜,吟醉送年華。回首飛鴛瓦,卻羨井中蛙。
譯文:南方一帶特別清麗可人,六朝貴族的生活逐漸到臺城去游樂,宮中美人能在信箋上作詩。清和的初夏,登上宮廷中高大的樓臺,璧月般的圓月流連一整夜,人們吟詩醉酒打發時光。回首往事陳朝宮殿被焚毀,值得羨慕的卻是井中之蛙。
注釋:南國:國之南方。六代:即六朝,三國吳、東晉、宋、齊、梁、陳,均建都于今南京。浸:漸進。襞箋:即指此。襞:折迭。云觀:高聳入云的樓觀。實指陳后主所建的結綺、臨春、望仙三座高達數十丈的樓閣。飛鴛瓦:喻陳宮門被毀。鴛瓦:華麗建筑物上覆瓦的美稱。井中蛙:陳宮城破后,后主偕二妃躲入井中,隋軍窺井,揚言欲下石,后主驚叫,于是隋軍用繩索把他們拉出井外。這里用來諷刺后主窮途末路,欲為井蛙亦不可得。
訪烏衣,成白社,不容車。舊時王謝、堂前雙燕過誰家?樓外河橫斗掛,淮上潮平霜下,檣影落寒沙。商女篷窗罅,猶唱后庭花!
譯文:走訪烏衣巷,它成了貧民區,道窄過不去車。往日王、謝兩大家族,堂前的一對燕子,究竟飛過誰家?秋天夜深時,樓外天空中銀河自東南至西北橫斜于天,北斗星星柄指北,看上去下垂若掛。秦淮河上潮水平穩。白霜結下,船桅桿的影子落在寒沙上。賣唱的歌女躲在船的縫隙中,仍然在唱小曲《后庭花》。
注釋:烏衣:即烏衣巷,在秦淮河南,東吳時是烏衣營駐地,故名。晉南渡后,王、謝等名家豪居于此。白社:洛陽地名,晉高士董京常宿于白社,乞討度日。這里作為貧民區的代名詞。河橫:銀河橫斜。斗掛:北斗星掛在天際。淮上:指秦淮河上。檣影:船桅桿的影子。寒沙:是指河邊的沙石,因是秋天月夜,所以稱寒沙。商女:歌女。蓬:船蓬,代指船。罅:縫隙。后庭花:即陳后主所制《玉樹后庭花》,為靡靡之音,時人以為陳亡國的預兆。
賀鑄簡介
唐代·賀鑄的簡介
![賀鑄](/d/file/p/8425fe040c6fd8be1ac5558387d17c1d.jpg)
賀鑄(1052~1125) 北宋詞人。字方回,號慶湖遺老。漢族,衛州(今河南衛輝)人。宋太祖賀皇后族孫,所娶亦宗室之女。自稱遠祖本居山陰,是唐賀知章后裔,以知章居慶湖(即鏡湖),故自號慶湖遺老。
...〔 ? 賀鑄的詩(142篇) 〕