《梟逢鳩 / 梟將東徙》翻譯及注釋
鳩曰:“子將安之?”
譯文:一天,貓頭鷹遇見(jiàn)了斑鳩,斑鳩問(wèn)它:“你將要到哪兒去?”
注釋:鳩:斑鳩、雉鳩等的統(tǒng)稱,形似鴿子。子將安之:您打算到哪里(安家)。子:古代對(duì)對(duì)方的尊稱,表示“您”。將:打算、準(zhǔn)備。安:哪里。之,到。安之,即“之安”,去哪兒。
梟曰:“我將東徙。”
譯文:貓頭鷹說(shuō):“我將要向東遷移。”
注釋:梟:又稱鵂鹠(xiūliú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。東徙:向東邊搬遷。徙,搬遷。
鳩曰:“何故?”
譯文:斑鳩問(wèn):“是什么原因呢?”
注釋:何故:什么原因。故,原因。
梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙。”
譯文:貓頭鷹說(shuō):“村里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移。”
注釋:鄉(xiāng)人皆惡我鳴:鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲。皆,都。惡,厭惡。我,這里指代貓頭鷹。以故:因此。以,因?yàn)椤9剩颍壒省?/p>
鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”
譯文:斑鳩說(shuō):“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會(huì)討厭你的叫聲。”
注釋:更:改變。猶:仍舊,還。
劉向簡(jiǎn)介
唐代·劉向的簡(jiǎn)介
劉向(約前77—前6) 原名更生,字子政,祖籍沛郡(今屬江蘇徐州)人。西漢經(jīng)學(xué)家、目錄學(xué)家、文學(xué)家。劉向的散文主要是秦疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營(yíng)昌陵疏》和《戰(zhàn)國(guó)策敘錄》,敘事簡(jiǎn)約,理論暢達(dá)、舒緩平易是其主要特色。
...〔 ? 劉向的詩(shī)(23篇) 〕