《永遇樂·次韻辛克清先生》翻譯及注釋
我與先生,夙期已久,人間無此。不學楊郎,南山種豆,十一征微利。云霄直上,諸公袞袞,乃作道邊苦李。五千言、老來受用,肯教造物兒戲?
譯文:我與先生交往已久,人間沒有我們這樣的深厚的友誼。不學楊惲那樣謀求錢財,在南山種豆,以求獲得十分之一的微利。也不學袞袞諸公青云直上,而作道路邊的酸苦李子。五千言的《道德經》讓我一生受用不盡,任其自然,因緣自適,哪能受造化的戲弄?
注釋:夙期:早有交往。楊郎:指漢代楊惲,字子幼,西漢華陰(今屬陜西)人。十一:十分之一。征:征收,求取。諸公袞袞:言官宦眾多。五千言:指《老子》(《道德經》)一書。造物:指創造萬物的天地宇宙。
東岡記得,同來胥宇,歲月幾何難計。柳老悲桓,松高對阮,未辦為鄰地。長干白下,青樓朱閣,往往夢中槐蟻。卻不如、洼尊放滿,老夫未醉。
譯文:還記得我們當年曾一同到山岡間相宅卜鄰,欲求結鄰定居,哪年哪月已難計算。如今正像桓溫對老柳興悲,猶如阮籍撫高松述懷,歲月蹉跎,卜鄰之計未能辦成。長干白下,青樓朱閣,無非是南柯夢中的槐樹蟻穴。還不如斟滿酒杯,放懷一醉,來得瀟灑雅潔。
注釋:東岡:泛指山岡。胥宇:猶言看房子。悲桓:桓指桓溫。對阮:阮指阮籍。長干白下:長干與白下都是古代金陵(今南京)地名。夢中槐蟻:謂榮華富貴無常。洼尊:即窊(w?。┳?,指酒器。
姜夔簡介
唐代·姜夔的簡介
姜夔,南宋文學家、音樂家。人品秀拔,體態清瑩,氣貌若不勝衣,望之若神仙中人。往來鄂、贛、皖、蘇、浙間,與詩人詞家楊萬里、范成大、辛棄疾等交游。慶元中,曾上書乞正太常雅樂,他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉徙江湖,靠賣字和朋友接濟為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴密。其作品素以空靈含蓄著稱,有《白石道人歌曲》等。姜夔對詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術全才。
...〔 ? 姜夔的詩(297篇) 〕