【賞析】
埃米莉·狄金森(1830~1886),美國(guó)詩(shī)人,生于馬薩諸塞州的阿莫斯特。她被稱為是美國(guó)文學(xué)史上最偉大的詩(shī)人之一。她珠輝玉麗般的獨(dú)特詩(shī)句,凝聚著深厚的情感和創(chuàng)造性的智慧,形成了淡遠(yuǎn)自由,而又寓意豐厚的詩(shī)歌藝術(shù)特色。
這首詩(shī)簡(jiǎn)單、凝煉,但余韻深遠(yuǎn),全詩(shī)洋溢著暖融融的愛(ài)意,充滿著愛(ài)心,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)人的生命價(jià)值的追求。
如何實(shí)現(xiàn)一個(gè)人的生命價(jià)值?如果我能讓那心痛欲碎的人重新找回生活的光明和希望,我就實(shí)現(xiàn)了自己的生命價(jià)值;退一步,如果我能撫慰一個(gè)痛苦的生命,讓他再次得到生活的信心和勇氣,恢復(fù)生命的活力,我也會(huì)覺(jué)得沒(méi)有白活;再退一步吧,如果我能把一只弱小的知更鳥,送回它的巢穴,那也是幫助了一個(gè)處于困境的心靈,盡管是舉手之勞,我仍會(huì)感覺(jué)活得有意義
本詩(shī)短小精悍,以理性的筆觸抒寫對(duì)生命價(jià)值的深思,啟示人生存的意義在于奉獻(xiàn),要用自己的一顆愛(ài)心去關(guān)愛(ài)周圍的一切,只有樂(lè)于幫助別人的人,才是世上最幸福的人,才是生活得最有價(jià)值的人!
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
如果我能讓一顆心免于破碎,
我就不枉虛度年華;
如果我能為撫慰痛苦的生命,
減輕他的痛苦和煩惱,
或讓一只弱小的知更鳥
重新返回其穴巢,
我就不枉虛度年華。