抒情十四行詩集第二首
But only three in all God’s universe
可是在上帝的全宇宙里,總共才只
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
三個(gè)人聽見了你那句話:除了
Thee speaking, and me listening! and replied
講話的你、聽話的我,就是他--
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
上帝自己!我們中間還有一個(gè)
So darkly on my eyelids, as to amerce
出來答話;那昏黑的詛咒落上
My sight from seeing thee, -- that if I had died,
我的眼皮,擋了你,不讓我看見,
The death-weights, placed there, would have signified
就算我瞑了目,放上沉沉的“壓眼錢”,
Less absolute exclusion. `Nay’ is worse
也不至于那么徹底隔絕。唉,
From God than from all others, O my friend!
比誰都厲害,上帝的那一聲“不行!”
Men could not part us with their worldly jars,
要不然,世俗的誹謗離間不了我們,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
任風(fēng)波飛揚(yáng),也不能動(dòng)搖那堅(jiān)貞;
Our hands would touch for all the mountain-bars
我們的手要伸過山嶺,互相接觸;
And, heaven being rolled between us at the end,
有那么一天,天空滾到我倆中間,
We should but vow the faster for the stars.
我倆向星辰起誓,還要更加握緊。