AMORETTI XXXIIII Edmund Spenser
LYKE as a ship, that through the Ocean wyde,
by conduct of some star doth make her way,
whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
out of her course doth wander far astray.
So I whose star, that wont with her bright ray,
me to direct, with cloudes is ouer-cast,
doe wander now, in darknesse and dismay,
through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past,
My Helice the lodestar of my lyfe
will shine again, and looke on me at last,
with louely light to cleare my cloudy grief.
Till then I wander carefull comfortlesse,
in secret sorrow and sad pensiuenesse.
我生命中的北斗
埃德蒙•斯賓塞
航船駛?cè)脒|闊的海洋,
仰賴星星指引方向,
每當(dāng)風(fēng)暴遮蓋這可靠的向?qū)В?/p>
它便迷徒之中四處飄蕩;
我是航船靠她指引,
她是星星閃閃發(fā)亮,
一旦烏云密布危機(jī)四伏,
我也會徘徊滿心恐慌;
海麗絲,我生命中的北斗,
但愿你重新閃爍對我凝望,
在暴風(fēng)雨過去之后,
用美麗的光輝驅(qū)散我的憂傷:
否則,心事重重,寢食難安,
我將暗自悲哀,痛苦彷徨。