公務(wù)員的無助—《詩經(jīng)》之北門
公事繁重苛細(xì),雖勤勉奉公,卻位卑祿薄,十分清貧。上司不能體諒艱辛,卻一味指派任務(wù),簡(jiǎn)直不堪重負(fù)。家人也嫌我窩囊,多有抱怨,哎,仕路崎嶇,人情澆薄,天命如此,也只好安之若命了。
出自北門,
憂心殷殷。
終窶且貧,
莫知我艱。
已焉哉!
天實(shí)為之,
謂之何哉!
王事適我,
政事一埤益我。
我入自外,
室人交徧謫我。
已焉哉!
天實(shí)為之,
謂之何哉!
王事敦我,
政事一埤遺我。
我入自外,
室人交徧摧我。
已焉哉!
天實(shí)為之,
謂之何哉!
殷殷:憂傷狀。窶(j):貧寒,艱窘。謂:猶奈也,即奈何不得之意。適(zh):擲。扔給。一:都。埤(p)益:增加。徧:同遍。謫(zh):譴責(zé)。.敦:逼迫。遺:增加。埤遺,猶“埤益”。摧:挫,譏刺。
North Gate
Out of North Gate I frown;
My heart is weighed down.
I’m poor year after year;
Who does my complaint hear?
Let it be, ay!
Heaven arranged this way,
What more have I to say?
For Royal House I run;
Public affairs press one by one.
I come home from without;
My family to my face pout.
Let it be, ay!
Heaven arranged this way,
What more have I to say?
For Royal House I rush;
Public affairs does my back crush.
I come home from without;
My family to my face shout.
Let it be, ay!
Heaven arranged this way,
What more have I to say?