作者簡(jiǎn)介:
悌絲黛爾(Sara Teasdale,1884-1933),美國(guó)女詩(shī)人。悌絲黛爾出生于密蘇里州的圣路易城,自小成長(zhǎng)于傳統(tǒng)保守家庭,受到父母過(guò)度的保護(hù)。她先后進(jìn)入洛克伍德夫人學(xué)校(Mrs. Lockwood’s School)和瑪麗大學(xué)(Mary Institute)就讀,1903年,畢業(yè)于Hosmer Hall女子學(xué)院。她在大學(xué)時(shí)期開始寫詩(shī),于1907年發(fā)表首篇詩(shī)作。1904到1907年間,悌絲黛爾曾和一群朋友創(chuàng)辦了一份頗獲好評(píng)的文學(xué)月刊《陶匠的轉(zhuǎn)輪》(The Potter’s Wheel)。她游蹤廣闊,并多次前往芝加哥,后來(lái)成為哈麗葉.孟若(Harriet Monroe)所辦《詩(shī)刊》的成員,結(jié)識(shí)不少詩(shī)人。詩(shī)人林賽(Vachel Lindsay,1879-1931)對(duì)她展開熱烈追求,但因他作風(fēng)行徑過(guò)于狂野大膽,悌絲黛爾最后拒絕了他的求愛。1914年,悌絲黛爾嫁給商人菲爾辛格(Ernst Filsinger)。丈夫?qū)λ亲o(hù)倍至,可是她個(gè)性孤僻,情緒不穩(wěn),再加上體弱多病,和丈夫關(guān)系漸行漸遠(yuǎn);1929年,她與丈夫離婚。之后,她離群索居,健康狀況日益惡化,并患有精神衰弱癥。1933年,她服用過(guò)量的安眠藥,死于紐約寓所的浴缸里。
悌絲黛爾的第一本詩(shī)集《給杜斯的十四行詩(shī)及其它》(Sonnets to Duse and Other Poems)于1907年出版,之后陸續(xù)出版了《奔流入海的河流》(Rivers to the Sea,1915),《戀歌》(Love Songs,1917),《火焰與陰影》(Flame and Shadow,1920),《月亮的黑暗面》(Dark of the Moon,1926),和《奇異的勝利》(Strange Victory,1933)等詩(shī)集。1918年,《戀歌》為她贏得美國(guó)詩(shī)協(xié)會(huì)年度詩(shī)人獎(jiǎng),以及哥倫比亞大學(xué)詩(shī)協(xié)會(huì)獎(jiǎng)(這是普立茲詩(shī)獎(jiǎng)的前身)。
歲月的消逝,愛情的喜悅與幻滅,往事的追憶,人生的孤寂,死亡的沉思是悌絲黛爾詩(shī)作中常見的主題。她的作品情感節(jié)制、冷靜,語(yǔ)調(diào)溫柔、含蓄,但她用字精練且擅長(zhǎng)營(yíng)造氣氛,因此詩(shī)的密度頗高,十分耐讀。她在寫給一位友人的書信中提到:詩(shī)人應(yīng)該設(shè)法使自己的詩(shī)作具有火焰般安祥、敏捷的特質(zhì),如此才可讓讀者在閱讀時(shí)不假思索地立即感受,而在讀畢之后不斷思索。在此處譯的三首詩(shī)當(dāng)中,我們可以看到她此種詩(shī)觀的實(shí)踐。我并不屬于你,并不因你而迷失。
I am not yours, not lost in you.
Not lost, although I long to be,
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh, plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
并未迷失,盡管我渴望如此,
像燃燒的燭光迷失在正午,
像飄飛的雪花迷失在大海。
你愛我,我也發(fā)現(xiàn)
你的靈魂光明而美麗,
可我仍是我自己,我渴望著迷失,
如同光線迷失在光明之中。
啊,讓我深深地墜入愛河吧——
磨滅我的一切感官,讓我失明失聰,
被你那暴風(fēng)雨般的愛席卷,
像風(fēng)中搖曳的一支細(xì)燭。
作品賞析
詩(shī)中的女子察覺對(duì)方的愛意,也為對(duì)方“靈魂光明而美麗”而傾心。然而,她卻徘徊在矛盾之中,一方面說(shuō)“我不屬于你”,另一方面卻渴望與之墜入愛河。詩(shī)歌將女子猶豫不決卻又渴望愛情的矛盾心理展現(xiàn)得淋漓盡致,也可見女主人公在愛情上的被動(dòng)。