Solitaty Wayfarer
Rabindranath Tagore
孤獨的旅人
泰戈爾著
冰心譯
In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,thouwalkest,silent as night ,eluding all watchers.
在七月淫雨的濃陰中 你用秘密的腳步行走 夜一般的輕悄 躲過一切的守望的人。
Today the morning has closed its eyes ,heedless of the insistent calls of the loud east wind ,and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
今天 清晨閉上眼 不理連連呼喊的狂嘯的東風 一張厚厚的紗幕遮住永遠清醒的碧空。
The woodlands have hushed their songs ,and doors are all shut at every house .thou art the solitary wayfarer in this deserted street.oh my only friend, my best beloved,the gates are open in my house -do not pass by like a dream.
林野住了歌聲 家家閉戶。在這冷寂的街上 你是孤獨的行人。呵 我唯一的朋友 我最愛的人 我的家門是開著的---不要夢一般地走罷。