Solitaty Wayfarer
Rabindranath Tagore
孤獨(dú)的旅人
泰戈?duì)栔?/p>
冰心譯
In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,thouwalkest,silent as night ,eluding all watchers.
在七月淫雨的濃陰中 你用秘密的腳步行走 夜一般的輕悄 躲過(guò)一切的守望的人。
Today the morning has closed its eyes ,heedless of the insistent calls of the loud east wind ,and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
今天 清晨閉上眼 不理連連呼喊的狂嘯的東風(fēng) 一張厚厚的紗幕遮住永遠(yuǎn)清醒的碧空。
The woodlands have hushed their songs ,and doors are all shut at every house .thou art the solitary wayfarer in this deserted street.oh my only friend, my best beloved,the gates are open in my house -do not pass by like a dream.
林野住了歌聲 家家閉戶(hù)。在這冷寂的街上 你是孤獨(dú)的行人。呵 我唯一的朋友 我最?lèi)?ài)的人 我的家門(mén)是開(kāi)著的---不要夢(mèng)一般地走罷。