SONNET 35William Shakespeare
《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行于整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。
NO more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense
(Thy adverse party is thy advocate)
And ’gainst myself a lawful plea commence;
Such civil war is in my love and hate
That I an accessory needs must be
To that sweet thief which sourly robs me.
不必再為你做下的事而悲傷;
玫瑰有剌,銀色泉源會變濁;
云翳虧蝕也能遮暗月亮太陽,
最嬌媚的花苞偏有蟲兒來蛀。
人孰無過,我自己也是有錯的,
我妄用比喻為你開脫罪行,
為掩飾你的過失而我自陷于無理,
將物比人,未免過分的矯情。
因為我強詞奪理的開脫你的肉欲——
你的對手方成了你的辯護人——
我要開始申訴正式控告我自己;
我的愛與恨是如此的自相矛盾,
以至于自己成為一名共犯了,
幫助了那狠心劫掠我的風流強盜。