Winter Poem Robert Bly
羅伯特·勃萊曾被認為是“過去二十五年中美國詩歌的主要力量”之一。一九五八年他創辦《五十年代》雜志(后來依次改為《六十年代》、《七十年代》、《八十年代》),成為反學院派的一個集合點。他戰后定居于明尼蘇達州的一個農場,主要靠詩歌朗誦和翻譯謀生,迄今已出版了十多部詩集(其中《身體周圍的光》首獲美國全國圖書獎),三十多本譯詩集,其中包括我國古代大詩人陶淵明和白居易的作品。
勃萊是美國六、七十年代“新超現實主義”(又稱為“深度意象詩派”)的主要推動者和代表性詩人。他力圖擺脫理性和學院派傳統的鉗制,通過引進中國古典詩、拉美詩歌和歐洲超現實主義詩歌而給美國詩壇帶來新的活力。他在執意地“尋找美國的詩神”。其詩在對自然和內心世界的深入中別開生面、富有靈性。評論家稱他的詩為“奔流在中西部大平原下層深部的、突然長出來的樹干和鮮花?!?/p>
The quivering wings of the winter ant
wait for lean winter to end.
I love you in slow, dim-witted ways,
hardly speaking, one or two words only.
What caused us each to live hidden?
A wound, the wind, a word, a parent.
Sometimes we wait in a helpless way,
awkwardly, not whole and not healed.
When we hid the wound, we fell back
from a human to a shelled life.
Now we feel the ant’s hard chest,
the carapace, the silent tongue.
This must be the way of the ant,
the winter ant, the way of those
who are wounded and want to live:
to breathe, to sense another, and to wait.
冬日的詩
羅伯特·勃萊
冬日飛蟻顫動的翅膀
期待著貧瘠冬季的結束。
我愛你,我的方式遲鈍而迂腐,
幾乎完全沉默,除了只言片語。
我們各自隱秘地活著,是何緣故?
一道傷、那場風、某個字、或者父母。
有時候我們癡等,無助而笨拙,
既非成竹在胸又不能坦然釋懷。
當你我掩飾起傷痕,我們便已
從人類退化成一種帶殼的生命。
此時我們感到了冬蟻堅硬的前胸,
它的甲殼,它那沉默的舌頭。
這必然就是螞蟻的方式,
冬日的螞蟻,那些受到傷害而仍想
存活下去的生物便有著這樣的方式:
呼吸、感受他人、還得等待。